通信专业英语基础知识 English for Communication Science.ppt

上传人:土8路 文档编号:11496269 上传时间:2021-08-09 格式:PPT 页数:37 大小:366.50KB
返回 下载 相关 举报
通信专业英语基础知识 English for Communication Science.ppt_第1页
第1页 / 共37页
通信专业英语基础知识 English for Communication Science.ppt_第2页
第2页 / 共37页
通信专业英语基础知识 English for Communication Science.ppt_第3页
第3页 / 共37页
通信专业英语基础知识 English for Communication Science.ppt_第4页
第4页 / 共37页
通信专业英语基础知识 English for Communication Science.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《通信专业英语基础知识 English for Communication Science.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《通信专业英语基础知识 English for Communication Science.ppt(37页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、通信专业英语,English for Communication Science,学习本课程的目的掌握专业英文的阅读、翻译、写作的基本方法;学习、积累英文专业词汇;了解专业领域的一些技术、知识。本课程的主要内容专业英语基础知识精选专业文献的阅读、讲解及翻译练习专业文献(摘要)的写作练习学习本课程的主要方式课前预习 课堂讲解重点难点 课后练习 课堂练习、小测,建议 兴趣导向 信心为上 准备笔记本 准备英汉专业词典 Google 要求 独立完成作业 遵守课堂纪律 考核 30%平时成绩(出勤、作业、课堂表现)+70%期末成绩 闭卷考试,1.1 什么是专业英语,是结合各自专业的科技英语 有很强的专业性

2、,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。,隶属于科技英语 是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。,专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。,1.2 学习专业英语的重要性,(1) 科研信息获取,(2) 研究成果展示,(3) 国际交流合作,当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90以上都是英语。,世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对于电子工程、通信、信息类等专业来说,绝大部分专

3、业资料和信息都是以英语形式出观。,专业英语阅读能力,申报国家奖项 申请专利 发表学术论文:,85以上的科技资料都是以英语形式出版的,专业英语写作能力,专业英语表达、听说、应变能力,科技 (专业)英语,Scientific output is “0”, if all inputs are not “1”.,在“与”电路中,所有输入为“1”时,输出为“1”;若输入不全为“1”,则输出为“0”。,all not 表示部分否定。,多义词的含义选择是正确翻译的难点之一,必须根据上下文作出符合语境的判断。,例4. The device is operated from batteries. 例5. Thi

4、s CPU is operated by a current of several milliamperes.,例4. 该器件由电池供电。 例5. 这个CPU由几毫安的电流驱动。,二、翻译中的变换 (Changes in Translation) 1、词类的变换 (1) 汉语中动词使用得比英语多,用法也更灵活; (2) 英语中有冠词,汉语中没有; (3) 英语中大量使用介词,而汉语中使用得不多。,例6. Digital computers are essentially machines for recording numbers, operating with numbers and giv

5、ing the results in numerical forms.,数字计算机实质上是记录数字,计算数字和给出数字形式结果的机器。,例7. Signal is received by the sensor. 利用传感器接收信号。,例8. Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 气体与固体的区别在于前者比后者有更大的可压缩性。,2、省略 主要是冠词、介词、代词三类。 例8. It is 30 cubic meters in volume. 体积是30立方

6、米。 例9. Any substance is made of atoms, whether it is a gas, a liquid or a solid. 任何物质,无论气体、液体还是固体,都是由原子组成的。,3、补充 科技英语行文简洁,常用省略形式表达。 例10. The first term of Fourier series is called the fundamental, the others the harmonic. 傅立叶级数的第一项称为基波,其他的(各项)称为谐波。,4、引申 有时直译让人感到生硬拗口,而在正确理解原文含义的基础上适当引申,可以使译文流畅。 例11.

7、The product yield is a sensitive function of process control. 直译:产品成品率是工艺管理的灵敏函数。 引申:产品成品率与工艺管理密切相关。,5、词序的变换 汉语主要用词语顺序来表示句子中各词语间的逻辑关系,而英语除了用词语顺序外,还常用介词、分词、副词等表示。因此翻译时常常需要作适当的词序变换,否则译文不流畅,甚至发生错误。,例12. Integrated circuits were successfully developed in USA in 1958. 集成电路于1958年在美国研制成功。,英文:谓语方式状语地点状语时间状语

8、 中文:时间状语地点状语方式状语谓语,应当注意:科技英语中大量使用被动语态,而汉语中主动语态使用较多。因此,翻译时转换语态可以使译文简洁明快,并更符合汉语习惯。如英语中常把分词和介词短语放在被修饰事物的后面,翻译时应根据汉语习惯将修饰成分放在被修饰事物的前面。,数字和数量,阅读科技文献就会经常跟数字和数量打交道,这就要求我们了解英语处理数字和数量的方法,以及其与汉语的区别。,一、数制 (Number Systems) 汉语的数制与英语不同,英语中美式表达与英式表达也有差别。因此在阅读科技文献时一定要注意。,例12. The cost of a top grade fighter is 85 M

9、 dollars nowadays, compared with about 150 K in 1942.,目前一架一流战斗机的造价大约是8500万美元,而在1942年大约是15万(美元)。,例13. Bandwidth of transistor amplifiers vary from 250 MHz in the L band to 1000 MHz in the X band.,晶体管放大器的带宽在L波段约为250 MHz, 而在X波段约为1000 MHz 。,对于K, M等表达方式,在谈论普通事物的数量时,要换算成千、百万等;而在谈论带宽、字节等工程量时,则不必换算。,二、量词的缩写

10、 (Abbreviations about Numbers),三、数量的增减 (Increase and Decrease) 要注意英语中关于几倍和几分之几的表达方式。,例14. The cost of this device was reduced by 70%. 该设备的成本下降了70%。 该设备的成本下降到 (原来的) 30%。 例15. We have experiments every three weeks. 我们每三周做一次实验。 我们每隔两周做一次实验。,例16. The production have been increased two times as against l

11、ast year. 产量增加到去年的两倍。 产量较去年增加了一倍。,关于增加,可以按增加后的总量来翻译,也可以按净增加量来翻译。 关于减少,最好不要译成“减小了/减小到倍”, 这样不符合汉语语言习惯,也容易引起歧义。一般可以按减少后的余量来翻译,也可以按净减少量来翻译。 关于every,应注意“每 ”与“每隔”的区别。,例17. Cellular telephone is an intriguing mobile concept that calls for replacing a single, high-powered fixed base station transmitter loca

12、ted high above the center of a city with multiple, low-powered duplicates of the fixed infrastructure distributed over the coverage area on sites placed closer to the ground.,intriguing adj. 有迷惑力的,引起好奇心的duplicate n. 复制品infrastructure n. 基础组织,基层结构,蜂窝电话是一个非常巧妙的移动通信的概念,用多个小功率、在覆盖区域中结构固定、接近地面的发射机代替一个高耸在

13、城市中心的大功率、固定基站的发射机。,例18. CDMA allows users to differentiate from one another by a unique code rather than a frequency or time assignment and, therefore, offers several advantages over cellular telephone systems using TDMA and FDMA techniques, such as increased capacity and improved performance and re

14、liability.,differentiate v. 区分 cellular adj. 细胞的,CDMA使用唯一的代码而不是利用频率或者一段分配的时间来区分用户,因此,与使用TDMA和FDMA技术的蜂窝电话系统相比有若干优点,比如增加了系统容量、提高了系统性能及可靠性。,例19. However, since those methods are very expensive in terms of labour, frequency spectrum and capital costs to establish an infrastructure just for positioning,

15、many experts suggest that it is preferable to use existing systems to determine location.,但是,鉴于那些方法都需要花费大量的人工、频谱和资金,却只能构建一个仅用于定位的系统,许多专家认为还是用现有的系统来进行定位更好一些。,Capital adj.资本的,例20. Typically, an UWB signal is defined as any signal in which the 3-dB bandwidth of the signal is at least 25% of its center

16、frequency.,UWB信号的典型定义是:任何3dB带宽大于等于其中心频率1/4的信号。,UWB Ultra Wide Band,练1. Location aware services are becoming attractive with the deployment of next generation wireless networks and broad-band multimedia wireless networks especially in indoor and campus areas.,练2. We must therefore conclude that when

17、the distance between the molecules is very small, there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decreases.,练3. For direct current and low-frequency alternating current (up to a few thousand cycles per second), the resistance is reversely proportional to the cross-sectional area of the path the current must travel; that is, given two conductors of the same material and having same length, but differing in cross-sectional area, the one with larger area will have the lower resistance.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1