透析服装品牌的翻译方法.doc

上传人:scccc 文档编号:11814050 上传时间:2021-09-18 格式:DOC 页数:4 大小:18.50KB
返回 下载 相关 举报
透析服装品牌的翻译方法.doc_第1页
第1页 / 共4页
透析服装品牌的翻译方法.doc_第2页
第2页 / 共4页
透析服装品牌的翻译方法.doc_第3页
第3页 / 共4页
透析服装品牌的翻译方法.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《透析服装品牌的翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《透析服装品牌的翻译方法.doc(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、透析服装品牌的翻译方法 一、引言 随着人们生活水平的提高,人们越来越多地关注各种服装品牌,国内外众多品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业已逐步意识到商标名称是企业的巨大资产。因为这种竞争不但是商品的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。 二、服装品牌的翻译方法 1、音译 1.1外国服装品牌名译成中文名。 外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如

2、:LouisVuitton路易威登;Bvlgari宝格丽:Cartier卡蒂亚;Fendi芬迪;DonnaKaran唐纳卡兰;Hermes爱马仕;Moschino莫斯奇诺;NinaRicci莲娜丽姿,Versace“范思哲”;Yvesssainlaurent“伊夫,圣洛朗”;红贝“herebe”:顺美“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利:又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。 很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如:品牌名称:ChristianDior(克里斯汀,迪奥)创始人、设计师(1946年195

3、7年):ChristianDior(克里斯汀迪奥):品牌名称:Chanel(夏奈尔)创始人、计师(1913年-1971年)均为GabrielleChanel(加布里埃夏奈尔);品牌名称:Versaee(范思哲)设计师:贾尼范思哲。 1.2中国服装品牌名的英译 汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如:威鹏Weipeng;李宁Lining;波司登Bosideng:利郎Lilang:报喜鸟Baoxiniao:芭芭拉Babala。有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,如:百丽Belle(Be

4、lle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的女人”);歌莉娅Gloria(Gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很美的少女的名字,很多外国女孩取这个为名,这与“Gloria的服装品牌专注于女性休闲服饰,风格休闲淑女甜美可爱”相符合)。有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如:以纯Yishion(Yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原来的含义,又是汉语中“衣”的谐音,体现其经营的范围);衣本色Ebase(Ebase是“E”和“BASE组成的,“E”不仅是“衣”的谐音,现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色

5、”谐音,是“基础,根本”的意思,又与“本色”相同):真维斯Jeanswest(是由“Jeanswest”不仅与“真维斯”音相近,而其中的“Jeans”为“牛仔裤”,west为“西方”的意思)。有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵义。如:佐丹奴Giordano:班尼路Baleno:鄂尔多斯Erdos:美特斯邦威Metersbonwe。 2、意译 2.1外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说“很多用创始人或设计师的名字作为商标”,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实在意思。如: Mango芒果;MissSixty60小姐,Playboy花花公子:Gol

6、dline金利来;Crocodile鳄鱼;Plover啄木鸟。 2.2很多中国品牌名英译时,都采用意译。如:七匹狼Septwolves:五色FiveColor:纯爱PureLove:自由鸟FreeBird;梦狐DreamFox;罗马帝王RomanKing:杉杉Firs:异乡人Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创

7、了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是唯一的。 3、音译和意译结合: Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。 三、结语 品牌体现的是一个产品的质量、服务、形象等各个方面。不管一个品牌名怎么译,是汉语译成英语,还是英语译成汉语,不论是音译还是意译,最重要是要体现这个品牌的特点,并且要注意避免跟其他品牌混淆,以免导致法律纠纷。如果译了比不译糟,那不如不译,以免影响原有的品牌效果,如“Only”本是中国消费者都知道的品牌,如果非要根据其字面意思翻译成“唯一”,那么这样反而让中国消费者迷惑,反而不利于这个品牌在中国的销售。品牌名为品牌服务,品牌名的翻译也要忠实于品牌理念。 第 4 页 共 4 页免责声明:图文来源网络征集,版权归原作者所有。若侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本站联系,我们将及时更正、删除!谢谢!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1