演讲词的翻译原则.doc

上传人:scccc 文档编号:11898290 上传时间:2021-10-20 格式:DOC 页数:4 大小:18KB
返回 下载 相关 举报
演讲词的翻译原则.doc_第1页
第1页 / 共4页
演讲词的翻译原则.doc_第2页
第2页 / 共4页
演讲词的翻译原则.doc_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《演讲词的翻译原则.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《演讲词的翻译原则.doc(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、演讲词的翻译原则【摘 要】演讲,作为一门独特的语言艺术,既不同 于日常的即兴谈话,也不同于纯粹的书面文体,故演讲词的 翻译应遵循相应的原则。本文以林肯葛底斯堡演说的译 文为例,分析对演讲词进行翻译时应遵循的翻译原则。【关键词】葛底斯堡演说 演讲词 翻译原则 【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A 【文章编号】 1674-4810(2014)13-0076-01一 葛底斯堡演说简介1863 年 11 月 19 日,美国第十六任总统亚伯拉罕 ?林肯 受邀在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上发表演说,以哀悼 在美国内战葛底斯堡战役中阵亡的将士,著名的政治演说词 葛底斯堡演说便由此产生。这篇演说词的

2、中译文有很多 版本,在作者查阅到的资料中,就有刊于英汉翻译教程 (1980 年版)上张培基先生的译文、 翻译通讯( 1984 年) 上许渊冲教授的译文等。这些译文都忠实、通顺地再现了原 文。然而,目前国内较多使用的还是张培基先生的译文,本 文也采用这一译文进行分析。由于演讲词这一特殊的文学题 材既不同于日常的即兴谈话,又不同于正式的书面文章,所 以演讲词有独特的文体特点。二 演讲词的翻译原则葛底斯堡演说 中作者用饱蘸真切感情之笔悼念死者, 激励活者,号召人民继承先烈遗志,完成未竞事业。文章思 路清晰,文气畅达。其译文的遣词用字也极为讲究。例 1, Four score and seven ye

3、ars ago our fathers brought forth on this continent a new nation , conceived in liberty ,and dedicated to the proposition that all men are created equal. 译 文:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新 国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。演说以“ Four score and seven years agO 开头,译文对 这一词组的处理很好地体现了演讲词翻译的灵活性。考虑到“ Four score and seven

4、years agO 无法在汉语语言中找至肪目 应的表达方式,译者把这一短语译为“八十七年前 ,既符 合汉语的表达习惯,又清晰明了。其中,“ a new nation ”其后带有两个由过去分词短语充当的定语。这两个过去分词短 语虽然只是定语成分,不是中心词,但它们却是作者的语意 重心。译文原文中的定语成分抽出来,拆译成单独一句,能 够很好地传达原文语势,突出演讲重点,既实现了翻译的灵 活性,又不失原作者的语用意图。例 2, Now we are engaged in a great civil war , testing whether that nation , or any nation s

5、o conceived and so dedicated, can long endure. 译文:现在我们正从事一场伟大 的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自 由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。这是演说词的第 2 句,“ so conceived and so dedicated” 是“ nation ”一词的后置定语,译者采用增译法把其译成了 汉语中的偏正结构“孕育于自由并奉行上述原则的国 家”,译文处理得完整恰当。例 3,But ,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate, we cann

6、ot hallow , this ground. 译文:但是,从 更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能 够圣化,我们不能够神化。这是演讲词的第 6 句,dedicate, consecrate和 hallow 是 三个同义词,都与“ this ground ”搭配,在语义上和感情色 彩上构成渐进,起到了加强语势的作用。译文再现了这种修 辞手段,也相应地使用了三个整齐的短语结构一一“不能够 奉献、不能够圣化、不能够神化” ;在这一句的译文处理上, 译者充分考虑了演讲词原文的语式特点,将原文中的有张有 弛、有起有伏的表达效果都在译文中体现了出来。由此可见,演讲词的翻译应遵循的翻译原

7、则应该包括: (1)完整性。完整清晰地表达原文的文字意义,并把讲演 词的结构翻译得逻辑缜密。 (2)清晰性。将演讲原文中通俗 生动的语言在译文中也要译得通俗生动。(3)跌宕起伏。作 为译者,应该将原文中的有张有弛、有起有伏的表达效果在 译文中充分表现出来。 (4)灵活性。 不要拘泥于原文的句式, 要对那些在译入语中无法再现的表达形式及修辞手段,进行 灵活处理。三 结束语 由于演讲具有独特的文体特点,所以译者在进行文本翻 译时,不仅要能够将原文的文字意义进行恰当清晰的表达, 还应根据原文的事件背景和语言要求,有针对性地采用恰当 的翻译方法,在忠实传达原意的基础上,做到辞义并举、形 神兼备,以达到最好的翻译效果。参考文献1李明 .翻译批评与赏析 M. 武汉:武汉大学出版社, 20062古今明.林肯葛底斯堡演说词译文的对比分析J外语研究,1988( 4): 14 19责任编辑:李锦雯

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1