(推荐)八年级下册语文第五单元文言文实词积累.doc

上传人:scccc 文档编号:12012779 上传时间:2021-12-01 格式:DOC 页数:5 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
(推荐)八年级下册语文第五单元文言文实词积累.doc_第1页
第1页 / 共5页
(推荐)八年级下册语文第五单元文言文实词积累.doc_第2页
第2页 / 共5页
(推荐)八年级下册语文第五单元文言文实词积累.doc_第3页
第3页 / 共5页
(推荐)八年级下册语文第五单元文言文实词积累.doc_第4页
第4页 / 共5页
(推荐)八年级下册语文第五单元文言文实词积累.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《(推荐)八年级下册语文第五单元文言文实词积累.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(推荐)八年级下册语文第五单元文言文实词积累.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、八年级语文抽考文言文实词积累一解释下列加点词的意思 在昼犹昏 造饮辄尽 负箧曳屣行深山巨谷中自非亭午夜分,不见曦月 负势竞上自富阳至桐庐一百许里 或置酒而招之 , 不戚戚于贫贱 不汲汲于富贵天下独绝 曾不吝情去留 环堵萧然 绝艳多生怪柏 箪瓢屡空,宴如也哀转久绝 安求其能千里也率妻子邑人来此绝境 执策而临之湖中人鸟声俱绝 策之不与其道猿则百叫无绝 执策而临之沿溯阻绝 炉上有壶,其人视端容寂佛印绝类弥勒 良多趣味绝艳多生怪柏 神情与苏黄不属略无阙处 属引凄异,空谷传响猛浪若奔 其言兹若人之俦乎 虽乘奔御风 每假借于藏书之家蝉则千转不穷 益慕圣贤之道欲穷其林 又患无硕师名人与游色愈恭 尝 趋百里外

2、录毕,走送之 俟其欣悦 媵人持汤沃灌1 / 5烨然若神人 未尝稍降辞色 援疑质理而计其长曾不盈寸 盖简桃核修狭者为之策之不与其道 渔人甚异之 有良田美池桑竹之属不足为外人道也 咸来问讯 及郡下,诣太守故虽有名马 期在必醉 及下船,舟子喃喃曰虽有千里只能 家贫,无从致书以观故余虽愚 盖余之勤且艰若此 虽乘奔御风 每有会意,便欣然忘食士卒不尽饮 处处志之年六十二,永和四年卒 寻向所志卒获有所闻 衔觞赋诗,以乐其志见渔人,乃大惊 寻向所志,遂迷,不复得路问今是何世,乃不知有汉 未果,寻病终便舍船,从口入 遂迷,不复得路土地平旷,屋舍俨然 后遂无问津者 缘溪行 不复出焉,遂与外人间隔得其船,便扶向路

3、斯是陋室,惟吾德馨无案牍之劳形 予独爱莲指出淤泥而不染菊之爱,陶后鲜有闻 牡丹之爱,宜乎众矣可远观而不可亵玩焉 高可二黍许罔不因势象形 尝贻余核舟一学而不思则罔 东波右手执卷故人不独亲其亲,不独子其子 讲信修睦是故谋闭而不兴 货恶其弃于地也 是谓大同也虽乘奔御风,不以疾也 晓雾将歇 夕日欲颓未复有能与其奇者 念无与为乐者 但少闲人吾两人者耳浙江之潮,天下之伟观也 方其远处海门 吴儿善泅者数百 倏尔黄烟四起,人物略不相睹仅有“敌船”为火所焚,随波而逝 余强饮三大白而别 天与云与山与水,上下一白问其姓氏,是金陵人 武陵人捕鱼为业余因得遍观群书 不足为外人道也未若柳树因风起 能以劲寸之木,为宫室,器

4、皿,人物 仅有“敌船”为火所烧二找出通假字,并解释其意思窥谷忘反 食马者不知其能千里而食也食之不能尽其材 食不饱,力不足,才美不外见四支较硬不能动 同舍生皆被绮绣便要还家,设酒杀鸡作食 卧右膝,诎右臂选贤与能 略无阙处三,古今异义鲜美 交通妻子 绝境无论 人物四文言文翻译之方法 一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定

5、的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。 友情提示:范文可能无法思考和涵盖全面,供参考!最好找专业人士起草或审核后使用,感谢您的下载!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1