关联理论视角下西游记英译本的对比研究.doc

上传人:scccc 文档编号:12032729 上传时间:2021-12-01 格式:DOC 页数:4 大小:17KB
返回 下载 相关 举报
关联理论视角下西游记英译本的对比研究.doc_第1页
第1页 / 共4页
关联理论视角下西游记英译本的对比研究.doc_第2页
第2页 / 共4页
关联理论视角下西游记英译本的对比研究.doc_第3页
第3页 / 共4页
关联理论视角下西游记英译本的对比研究.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《关联理论视角下西游记英译本的对比研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关联理论视角下西游记英译本的对比研究.doc(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、关联理论视角下西游记英译本的对比研究【摘要】西游记中包含了大量的中国传统文化信 息,如成语、一语双关修辞手法等。现今,最有影响力的两 个西游记全译本的译者分别是是英国翻译家詹纳尔和美 籍华人教授余国藩。本文从哥特的关联理论的视角出发,从 认知语境、交际意图、译文形式等多方面对比分析,发现余 国藩的译本更好地阐释并传达了原作的美,实现最佳关联。【关键词】关联理论 西游记 对比研究 最佳关联一、引言自问世以来,关联理论就在国内外语言学界产生了非常 大的影响,然而还未将其应用于西游记习语英译。本文 试图从认知语境、交际意图以及关联性这三个方面对詹纳尔 和余国藩的西游记英译本进行比较分析,探讨关联理论

2、在该 著作英译中的应用,推进中国文学著作翻译的进一步发展。二、关联理论关联理论强调语言交际是一个明示、推理的过程,即听 话人是如何从说话人的语言及语境中推断出其意图的。基于 此,德国翻译家格特指出翻译是一种特殊的交际形式,但仍 然以最佳关联为原则,要求译者从原作者的明示交际行为中 寻找最佳关联,继而传递给接受者。三、西游记的英译西游记这部名著包含了大量的源语文化,译者需要 充分理解其习语所传达的含义和意图,用目的语准确地表达 出来,易于读者理解和接受。受不同认知环境的影响,詹纳 尔和余国藩的译本各有特色。本文通过对照几组例句,探讨 如何实现译文与原著的最佳关联。四、余国藩和詹纳尔两译本的对比研

3、究1.成语的英译。原文:肯不弃鄙贱,收纳小人,亦得效 犬马之劳。成语是我国汉字语言中一部分定性、表示一定的 意义的词语,在用词方面往往不同于现代汉语。原文中“效 犬马之劳”即是沿用汉字语言中的成语,字面义为像犬马一 样所做的操劳。古时候臣子对君主常自比为犬马,表示愿像 犬马那样为君主奔走效力。现在表示心甘情愿受人驱使,为 人效劳。原文是一句地道式的表达,如果采用直译的方法, 则无法传达作者的本意,下面是詹纳尔和余国藩的译文。詹纳尔译:, accept our humble service. 余国藩译:, serve you as dogs or as horses. 詹纳尔译文采用的是意译的方

4、式,表示心甘情愿受人驱 使,为人效劳。译文意义表达清晰、简洁明了,实现了原文 和译文的最佳关联。余国藩译文采用的是迂回的方式,用英 文的谚语巧妙地将原文中的成语进行转换,使其与目标语的 文化相结合,拉近了读者的距离。这一译文能够很好地实现 原文、译文和读者之间的最佳关联。通过对比,两个译文都 能很好地实现译文和读者的最佳关联,但余国藩的译文采用 了目标语的表达方式,使译文的表达更地道,能够更好地实 现原文和译文的最佳关联。2.双关的英译:原文:祖师问: “你姓甚么?”猴王又 道: , 一生无性。 ”“姓”与“性”两字是语音双关, “姓”与“性”同音, 但其表达不同的含义,一种是姓名,另一种是性

5、情,是这段 话的点睛之笔。双关修辞的运用,体现了中国汉字文化的博 大精深,但这同时也给翻译这对话带来了一定的困难。下面 是詹纳尔和余国藩的译文。詹纳尔译: The Patriarch remarked,“ What is your surname?” ,the Monkey King again replied , I've neverbeen surely.”余国藩译: The Patriarch said,“ What is your xing ?” the Monkey King again replied ,“, .My whole life ' s without i

6、ll temper.” ( Note: A pun on the words “ surname” and “ temper,” both of which are pronounced xing ,but are written with a different radical to the left of the Chinese graphs.The Patriarch asked for Monkey ' s surname but Monkey heard it as are mark about his “ temper”.)詹纳尔直接将“姓”译为“ surname”,后面猴

7、子答非所 问,是因为汉语里的同音异形字,而并非它没听清。这种译 法,忽视了中国汉字的文化特色,无法表达出汉语中的同音 异形字引发的趣味,这可能直接影响读者和译者的交流。余 国藩用汉语拼音来替代同音异形字,以模糊化的手法很好地 诠释了原著展现的深层意味。以音译的手法留下一个疑问, 注释原文的两层含义,能更好地传达原著的含义。尽管释义 篇幅过长,但只有这样双关修辞才能英译出来,才能让读者 明白作者的意图,理解对话中的修辞趣味所在,才能达到最 大的关联。通过以上两译文的对比分析,我们发现关联理论 能很好地理解并英译西游记的双关语。在关联理论的视角下,通过对比分析詹纳尔和余国藩的 译文,我们可以看出两译文都能很好地实现译文作者的期待 和原文作者的意图相吻合。但余国藩的译文能很好地结合英 语中的相关习语文化,能让读者产生共鸣,达到最佳关联。 当然,每个译本都有各自的优缺点, 笔者会继续探究和学习, 不断深入发掘和分析。参考文献:1Anthony.C.Yu.The Journey To The WestM.Chicago :University of Chicago Press , 1977: 10-280.2吴承恩,詹纳尔译.西游记M.北京外文出版社,2013.*吉首大学 2014 年校级科研项目资助(项目编号:14JDX004 )。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1