《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析.docx

上传人:scccc 文档编号:12107095 上传时间:2021-12-01 格式:DOCX 页数:4 大小:15.45KB
返回 下载 相关 举报
《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析.docx_第1页
第1页 / 共4页
《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析.docx_第2页
第2页 / 共4页
《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析.docx_第3页
第3页 / 共4页
《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析.docx(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、围城中词汇变异的翻译策略及功能对等分析摘要:围城是我国现代文学史上杰出作品之一,其中大量的言语变异突出了作者的写作风格和作品的艺术魅力。本文功能对等角度,分析英译本对围城中词汇变异的翻译策略及所达到的效果。论文关键词:围城,词汇变异,翻译策略,功能对等言语变异是语言使用中的一种常见现象,是对语言基本运用单位的变通。常被分为Lexical; Grammatical; Phonological; Graphological; Semantic; Dialectal deviation; Deviation of register and Deviation of historical period

2、七种。其中词汇变异是对词语的变通使用。它以语言常规为参照,具有与之相对的区别性特点;常规语言是稳定的、规范的、全民的;而词汇变异具有超常性、独特性、临时性。它是作者为了表达的特殊需要,创造性的使用语言而产生的。围城是我国现代文学史上的杰出之作,其中运用了大量的变异语言。这些变异导致了翻译中的一些困难和问题。本文以围城英译本中对词汇变异的翻译为例,从功能对等的角度,探讨在英汉文学作品翻译过程中词汇变异的翻译策略和表达效果。二功能对等理论尤金·奈达是西方语言学派翻译理论的主要代表,他的功能对等理论强调译文不仅要求信息内容,而且要尽可能在形式上也与原文对等。奈达还提出了翻译对等层次,最高层

3、次对等和最低层次对等。前者指译文达到高度的对等,使目的语的读者在理解和欣赏原文时所做出的反应,与原文读者对原文的理解和欣赏做出的反应基本上一致。这种层次上的译文,奈达认为很难达到,尤其是两种语言的文化和审美价值差异较大时,更不可能达到。后者指译文能达到充分对等,使目的语的读者能理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏。这是一种最基本的要求,低于这一要求的译文就很难让人接受。三变异翻译策略当前文学翻译中,对变异的处理存在着以对应变异手段译变异,以不同变异手段翻译和放弃变异形式几种处理倾向。研究围城英译本中对词汇变异的处理发现,为了达到对等的表达效果,译者主要采取了以变异译变异,放弃变异形式,直译加释

4、义几种处理方法。以变异译变异在翻译词汇变异时,译者力图追求与原文表达效果的对等,运用目的语言中的相应言语变异来翻译。(1)鸿渐道:“给你说得结婚那么可怕,真是众叛亲离了。”辛楣笑道:“不是众叛亲离,是你们离亲叛众。”Hung-chien said, “You make marriage sound so awful. Its like being denounced by the people and deserted by your friends.”Hsin-mei said with a smile, “Its not being denounced by the people and

5、deserted by your friends; its that you yourself desert your friends and denounce the people.”(2) 他说,同跟一个先生念书的叫同师兄弟,同在一个学校的叫同学,同有一个情人的该叫同情。He says people who study under the same teacher are called classmates, and people who go to the same school are called schoolmates, so people who are in love with

6、 the same girl should be called lovemates.(1)中,成语“众叛亲离”变异使用成“离亲叛众”,从受动者变成了动作执行者。英文翻译中,采用了相应的主被动语态的转换,很好的传达了原文的变异方式和表达效果,使读者感受到并去推测这桩婚姻的结果。(2)中,作者依据“同学”的构词方式,创造出了“同情”,译者相应的参照“classmate”的构词方式,运用英语中后缀“-mate”创造出了“lovemate”。这个词的变异使用使译语读者充分感受到了原语读者所感受到的幽默。对这两处词汇变异,译者均采取了以变异译变异的方式,变异的形式和功能都在译语中保留了下来,达到了最大程

7、度的对等。放弃变异形式当译者认为原文语言中的言语变异无关紧要或难以在目的语中进行表达时,通常放弃变异形式,直接使用通顺的目的语言来翻译。(3)他险的写信给孙小姐,以朋友的立场忠告她交友审慎。最后总算把自己劝相信了,让她去跟陆子潇好,自己并没爱上她,吃什么隔壁醋,多管人家闲事?He almost wrote Miss Sun a letter advising her as a friend to be careful about whom she made friends with. In the end he convinced himself to let her get close to

8、 Lu. He wasnt in love with her, so why should he be looking on jealously and meddling in her business?(4) 这种预备并不费心血,身血倒赔了些,因为蚊子多。This kind of preparation did not tax his brains any, though he did lose some blood to the mosquitoes.(3)中,隔壁醋是对词汇的变异使用,中文用吃醋来表示嫉妒。因为方鸿渐认为自己没有爱上孙小姐,不应该为她吃醋,因此用了隔壁醋。而英文take

9、vinegar和be jealousy并没有任何联系,译者放弃了变异形式,只传达出了嫉妒的意思。而(4)中,作者模仿心血,造出新词身血,使读者感受到方鸿渐学无所成,大脑空洞,和他准备演讲稿时的滑稽形象。对于这类变异,译文准确传达了原文意思,舍弃了变异形式,原因在于两种语言之间的差异。如果保留变异,会导致译文难以理解,与译语流畅性和故事的全局相比,变异的重要性相对较低,因此译者采取放弃形式保意思的方法,达到了低层次的对等。3. 直译加释义对于一些有重要意义而又难以在目的语中找到对等变异来进行翻译的变异,通常采取直译加释义的方法来处理。(5)鸿渐道:“啊哟,你又来了!朋友只好绝交。你既然不肯结婚,连内助也没有,真是赔了夫人又折朋。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1