翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略.doc

上传人:scccc 文档编号:12452151 上传时间:2021-12-04 格式:DOC 页数:2 大小:18.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略.doc_第1页
第1页 / 共2页
翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略.doc(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略一、引言随着全球化日益加快及互联网技术的飞跃发展,网络流行语已经成为了解舆论,观察、感受社会转型发展的一种有效途径,这引起了语言研究者的兴趣。但是,目前对于网络流行语的英译研究虽多却缺乏相应的翻译理论依据。本文将从翻译目的论视角出发,研究汉语网络流行语英译策略,将这些流行语自然得体地翻译出来,向外国友人准确传递其意义和文化内涵。二、网络流行语网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是流传在网民,尤其是年轻的网民中约定俗成的表达方式,但流传广,影响大,并成为一种时尚。黄涛曾描述网络流行语是一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语

2、。三、翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略探析1. 翻译目的论。翻译目的论是功能翻译学派中的重要理论成果。由德国翻译理论家凯瑟琳娜 · 赖斯于 20世纪 80年代首先提出,后由她的学生汉斯· 弗米尔逐步发展完善。目的论有三个基本准则目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则是指翻译应能在目标语情境文化中,按目标语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是翻译活动的目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,符合目标语的表达习惯,使译文接受者能够理解其意义。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要

3、求原文和译文在内容上一字不差。在运用这三条准则时,忠实准则应服从于连贯准则,而忠实准则、连贯准则又服从于目的准则。2. 汉语网络流行语的翻译策略。根据网络流行语的特点和翻译目的论准则,在汉语网络流行语的英译中应考虑以下因素:一是明确汉语网络流行语汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语网络流行语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现网络信息的交际目的;二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的的达成。正如奈达所指出的对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语

4、只有在其作用的文化背景中才有意义。由此,我们可以看出,网络流行语的汉英翻译中,不可千篇一律,否则会陷入错译、胡译和死译;而应在摄取原文核心内涵意义的基础上,根据翻译目的论和目的语文化,灵活运用变译策略,实现转换,使读者感受到语言表达的准确性、生动性和真切性。四、汉语网络流行语英译的主要策略和方法1. 直译。直译是指在不违背英语习惯用法的前提下,有些网络流行语可以将其指称意义用直译的方法翻译出来,既保留汉语的文化特色,又不致产生误解。例 1:中国梦,译文为 the chinese dream。中国梦一词的翻译相对比较容易,可参考美国梦的英文原文the american dream即可。2. 直译

5、加注。不少网络流行语都有其产生的时代背景和社会因素,有些人物名、地名、历史事件等专有名词, 如果不加注释, 单纯采取直译或音译的方式, 外国友人可能不知所云,也就达不到有效传递信息的目的。例 4:正能量,译文为 positive energy 。正能量本是天文学领域的专有名词,科学的解释是:以真空能量为零,能量大于真空的物质为正,能量低于真空的物质为负。而走红的正能量在它天文学本义的基础上具有延伸意义,指的是乐观、进取、豁达等一切予以人希望,促使人不断追求,让生活变得更加幸福的动力和情感。在翻译时该词时,可以采用直译的方式, positive energy 符合英语的表达习惯。但是如果不加注释,会使目的语的读者联想到这个词原有的天文学词义,从而造成误解。Welcome ToDownload !欢迎您的下载,资料仅供参考!_精品资料

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1