实用文本翻译3:企事业对外广告翻译.docx

上传人:scccc 文档编号:12704087 上传时间:2021-12-05 格式:DOCX 页数:8 大小:26.85KB
返回 下载 相关 举报
实用文本翻译3:企事业对外广告翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
实用文本翻译3:企事业对外广告翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
实用文本翻译3:企事业对外广告翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
实用文本翻译3:企事业对外广告翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
实用文本翻译3:企事业对外广告翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《实用文本翻译3:企事业对外广告翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文本翻译3:企事业对外广告翻译.docx(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第八章 实用文本翻译(3):企(事)业对外广告翻译根据功能翻译理论,广告一类的体裁属"诱导型”(operative text )功能文本,其功能核心重在"诱导” (appeal-focus),内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准则(Reiss,2004: 38, 41)。纽马克也认为,“呼唤型”(即赖斯的“诱导型”)文本的“核心”是“读 者层”,其翻译的重点是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应。这类文本的功能和目的在于唤起读者去行动,去思考,去感受,“按文本预想的方式做出反应”(Newmark,1998: 41)。因此,为感染受众,实现此类文本的呼唤功能,译者

2、必须顺从译文读者的欣赏 习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。由于汉、英广告在各自遣词用字、行文风格上存在着极大差异,因而,翻译这类广告, 常常需要根据翻译要求,充分考虑译文读者的阅读习惯和审美情趣,在文本形式和信息内容上作较大调整和改动,翻译对等的原则明显不适合这一类文本的翻译,而在功能翻译理论中,却能找到解决这类问题的答案。课堂练习(汉译英):金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。 无论是港台明星云集、 劲歌狂舞的明星演唱会, 还是经典高雅、代表国际顶尖音乐水准的经典音乐会,或是明星与观众互动、零距离贴身狂欢的明星面对面,只有一个永恒的主题“快乐”。放飞心情

3、、纵情狂欢。在这一刻,热情会尽情释放,激情将炽热燃烧。8. 1英、汉语企事业广告文体风格上的差异由于汉、英语言文化上的差异,各自这类广告的语言表现形式不太一样,“通用文体规范”(general style conventions Nord,2001 : 52)不太一样,读者的期待和关注点也不尽相 同,例如,英语企业广告表达客观具体,突出“信息”功能;汉语讲究以言感人,偏重“呼 唤”功能。英语强调客户至上,宣扬消费者利益高于一切,特别突出“YOU-ATTITUDE ”,形式上多用YOU-FORM与读者交流;汉语则突出企业至上,以我为核心,习惯用第三人称 表述自己,竭力为读者树立了一个强大而可靠的

4、形象,以博取消费者的信赖。 英语行文简洁通俗,易读易懂便于记忆; 汉语表达手法则颇为夸张,多有评述性的话语和空洞的口号充斥其间。这种不同的风格实际上和汉、英文化差异和思维方式有关,与各自读者的阅读习惯和审美情趣有关,因而翻译时不可能将原文形式照搬于译文,表达准确地道、传递信息、感染受众应该是此类文本翻译的核心和主旨。一般而言,英语企事业广告大多语言简洁精练,客观通俗,表达方式直截了当,就事论 事,信息明确,逻辑条理清楚,易于记忆。例如贝赛德公司广告中的最后两段:Bayside is your complete motion resource, offering both individual

5、components and in tegrated soluti ons. We have the people, facilities and tech no logy to supply you with inno vative moti on con trol products. If we don't have it: we'll custom-build it. If it doesn't exist: we'll create it. For inno vati on, service, and superior value. Bayside is

6、 sec ond to none.贝赛德拥有完备的传动装置货源,提供从单个元件到整体设计方案的一条龙服务,我们有人力、设备和技术为您提 供传动控制装置的创新产品。没有的,可承接定做:不存在的,可创造发明。贝赛德的产品 价值超群,创新和服务独一无二。It's all part of what we call the Bayside Way .It in volves tech ni cal inno vati on, con ti nu ous employee development, creative management and a strong customer focus. I

7、t's what drives Bayside's exp onen tial growth and continues to make us the leader in moti on con trol."革新技术、培训员工、创新管理、顾客至上”是贝赛德的企业精神,它推动着贝赛德的迅猛壮大从而一直处于传动装置行业的领先地位。这是一个很好的英语企业广告例子,值得我们去学习和效仿,特别是它简明扼要的篇章布局和地道通俗的遣词用字,与汉语形成极大差异。并且,最后两段中尽管也有很多响亮的 口号,但读起来感觉就是不一样,不象汉语那样“八股”。多读读这些英语原文,相信对我们的广告

8、翻译会有所启示。相对而言,汉语企事业广告用词颇为夸张,语言较为堆砌,气氛渲染笔墨过浓,四言八 句口号多,篇章布局讲究起承转合,行文用字近似“八股”,与英语广告文体风格上形成极大差异,例如其中几段:该公司几经大规模的技术改造,先后从美国、丹麦、英国、德国、日本引进7条具有世界先进水平的自动化生产线,在产品设计、工艺、制造、试验、检测等方面显示了雄厚的技术实力。该企业通过了中国 GB/T佃001-IS09001和美国AAR协会M-1003质量体系认证以 及M-210产品实物认证,并荣获国家一级企业”、国家质量管理奖”和全国五一劳动奖状” 等一系列称号,企业连续48年盈利。处在世纪之交的XXX铁路车

9、辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现 再现国家队雄风、 再造新世纪辉煌、再为社会主义增光”的宏伟意愿,朝着发展规模集团化、产品品种系列化、市场营销国际化、经营格局多元化、企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持信誉第一、用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量、高品位、高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。公司董事长、党委书记XXX和总经理XXX皆全体员工,向广大客户及社会各界朋友表示 诚挚的谢意。与英语企业广告对比,会发现汉语广告中常有不少中国特色的独特表达,这几乎成为 汉语广告流行语,特别是文中时不时出现一些莫名其妙的说法,明显是根据中国人的心理而

10、写入的,若照直译出,其负面效果可想而知。因此,在翻译这类广告时,译者必须根据英语 广告的习惯方式对原文内容进行调整改写,牢牢树立“内外有别”的观点,使广告译文信息准确、意图明确、语言表达切题中的,易于译文读者理解和接受。8. 2广告翻译的文本功能特征及其翻译要求作为公共宣传品(publicity)的企(事)业广告,被功能翻译学派纳入“诱导型”功能文本,一般具有信息性、诱导性和匿名性(anonymity) 这三大特点。就是说,它既具有“信息型”文本信息第 一的显著特征,又具“诱导型”文本重情感呼唤的特点。在翻译过程中,译文必须符合“通用文体规范”,易于译文读者理解和接受,因而不可避免地要对原文功

11、能和语言形式做较大的更 改和变动,在这种情况下,原作者自然处于了“匿名”的地位,原文文本成为不折不扣的“信息源”。从这个意义上来说,企(事)业广告的翻译是一种集“信息型”和“诱导型”两大文本功能特 点为一体的实用型翻译。特别在汉英互译中,怎样使译文信息明确而又富有感染力,就必须根据具体的翻译要求,遵从译文的习惯和规范,使译文做到既有效传递信息并为读者理解和接受,又让译 文语言和文本形式符合译文的通用文体规范,这就是企(事)业广告翻译与众不同的地方。明确了这一道理,在翻译中我们就敢于打破原文的束缚,对原文信息大胆概括抽象,提取译文所需的实质 性内容,选用恰当的译文表达形式,有效实现译文的预期功能

12、,因此,将这类汉语广告译成英语时,汉语中十分自然而且盛行的语言风格和表达方式很可能在英语中就是一种累赘,反之亦然, 任何汉语的所谓文采和韵致都无必要也无法传达,这是两种完全不同的行文风格,各自读者的文化心理和阅读习惯不一样,这已是应用翻译实践中被多次证明的事实。例如,诺德在谈到一篇德国"海德堡大学”(Heideberg University)600年校庆宣传册的翻译(德译外)时,曾十分清楚地阐述了这一问题,值得我们效仿和借鉴。由于该译文要在 篇幅有限的画册上用英、法、西班牙、日语等多种语言与图片一起刊出,在这一特定情景下,诺德认为,该译文有关校庆活动的信息将优先于诱导功能。在二者有冲

13、突的情况下,为突出此类信息,文本诱导成分相应减少理所当然。并且,还进一步提出了如下具体翻译要求(translation brief):为获取译文预期功能,译文文本须与文本类型的通用文体规范一致并采用相当正式的语域/专用语;文本制作者应考虑预期读者的特有文化知识这一先决条件;空间和时间指示语着重在海德堡大学和校庆年;文本须适合画册总体规划额定的版面;校庆活动信息优先于其它任何资料信息而至于原文在此类翻译中的作用,她认为仅仅只是“提供信息,形成构筑的语文本信息的起点”。在原文功能与译文目的相冲突的情况下,她建议用“异功能工具翻译法”(heterofunctional instrumental tr

14、anslation)来解决这类问题,即通过转换原文功能使译文达到预期的翻译目的。这一案例与我们对外宣传资料翻译的状况何等相似!请看下面一段文字的翻译:例3 享誉国内外的电视湘军倾尽全力承办了第一、二届中国金鹰电视艺术节,其大手笔、大投入、高规格操作的一系列精彩活动,为中国电视界营造了一个惊世骇俗、波澜壮阔的艺术天空,为中国广大电视观众精心调制了一系列精美的艺术大餐,并因其独特的传播方式、旺盛的人气积聚而成为收视热点,为中国所有的品牌营运商 打造了一个超级传播焦点平台。这是一则典型的“诱导型”公共宣传广告,动笔前必须考虑多种因素。首先要根据这类文本功能确定译文适当的表达形式,从汉语极为夸张、大肆

15、渲染的行文风格中抽象概括出实质性内容来,形成译文适当的文本信息内容,结合考虑文化因素、具体的交际情景、译文文本规范以及译文读者的阅读习惯,用符合正式语域的语言表达减少文本的“诱导”成分,突出译文的“信息”功能。试译如下:The well-k nown Hunan TV forces un dertook successfullywith all its strength and creationsthe past two Golden Eagle TV Art Festivals, presenting with an amazing effect a series of fantastic

16、programs boasting of its spectacularity, high investment, and high standardwhich has created a fresh TV art style and offered the audience a grand artistic feast Due to its special operation and high audience rating, it has now become a nation ' s audience foandsserved as a super media platform

17、in the media in dustry across China .英、汉对照不难发现,原文中极度渲染的话语在译文中都变成了客观可感的实际表达(值得注意的是,这些改变并未脱离原文内容,形式上与原文若即若离,译文中仍含有原文表达 的影子),言之有物,符合他们的心理习惯和文本规范,很好起到了宣传自己、感染读者的 作用。8.3企业广告翻译的策略及其主要手法翻译实践告诉我们,大多情况下企业广告的翻译要求较之其他类文本的翻译不太一样, 其文本特点和具体的交际场景又不允许译文做太大篇幅的发挥,译文信息含量、译文占有空间、译文预期功能、译文传播媒介等是译者不得不考虑的重要因素,常常左右着译文的信息内容

18、和表达形式,例如考虑译文与图片的比例和配置、语言是双语还是多语等等。如何突出译文“诱导”功能,使这类广告的翻译符合译文读者的期待并让他们喜闻乐见,常常需要译 者对原文信息内容的取舍做出合理选择。因此,广告翻译仅仅做到“信息对等”是不够的, 它还必须语言精炼生动,富有吸引力,行文布局富有特色,符合读者的经验和反应,达到有效传递信息、唤起读者感应和行动的目的。8. 3. 1辨明“虚实”,突出“信息”功能由于汉、英企事业广告表达风格上的差异,形成了各自不同的文本功能特征。对于这类文本的翻译,按翻译 “目的论”的说法,原文文本在很大程度上只是“提供信息”,“具体翻译要求的可行性取决于的语文化而不是原语

19、文化环境”,这就要求译文的行文布局和语言表达方式必须符合英文的通用文体规范。但在汉、英翻译的实际操作中,由于汉、英广告语汇和“体裁规约” (genre conventions)上的明显差异,如何从汉语广告累牍连篇的文字表达 中抓住要害和实质,准确清楚地从原文字里行间抽象概括出有层次、有条理的实质性内容, 化“虚”为“实”,往往是决定这类广告翻译能否成功的关键,的确需要译者对原文语篇进 行认真推敲和仔细考量。因此,这就要求译者在提取原文信息的过程中,既要做到不“乱砍 滥伐”,又不斤斤于字比句次,对英、汉两种语言的行文风格和文体规范有着极为清醒的认 识和娴熟的处理技巧。他不仅需要清楚原文词义和句法

20、的关系,还须对文体手段的所有细微差异有着敏锐的感觉,只有这样,才能清楚原文中的哪些内容应该在译文中保留,哪些应该在译文中去掉,敢于打破原文的束缚,做到扬长避短、进退中绳,这样就能充分发挥广告译文的作用,取得译文预期的功能和效果。例如:例4 随着我国汽车工业的飞速发展,汽车家庭化、大众化 已成事实,人车一体化的生活逐渐成为时尚,爱车养车理念已渐入人心。所以,汽车美容养护势如破竹,前景一片光明汉语使用了平行对偶结构, 将一个简单的事实铺叙得声情并茂、朗朗上口,富于感染力。其实只要仔细分析,就会发现原文的实质信息就隐含在全段字里行间(斜体部分):总共讲了两层意思,一是汽车家庭化、大众化、人车一体化的

21、生活成为时尚,二是汽车美容养护业大有发展,二者之间前者为因, 后者为果。至于原文使用的几个四字结构,则纯粹出于行文的需要,意在渲染气氛加强感染力。另外,从译文行文的角度考虑,汉语的这种结构和表达照搬于英语是绝对不行的,不仅言之无物,而且也不合英语广告的通用文体规范。弄清了这it ' s become a fashfOn些问题,译文不难译出:With the rapid development of domestic auto industry in China , people to enjoy a life with their own cars, which, therefore,

22、 brings about a good opportunity to developthe auto beauty and maintenance service.那么,这是否意味着对原文可以 “乱砍滥伐” ?这样调整和删减的根据是什么呢?奈达 对此提出了下面五条原则:1)原语和的语的文化差异越大,调整的需要越大;2)原语和的语的语言差异越大,调整的需要越大;3)原文文本的文体特色越明显,调整的分量越大;4)原语与的语读者之间的社会地位和教育程度相差越大,调整的分量越大;5)译文对文本固有的文体规范依赖越大,调整的分量和变化越大(Nida,2001: 95)上述五条原则哪一条都符合企事业广告

23、、公共宣传品翻译的实情,从文化、语言方面看,可谓“东边日出西边雨”,二者的异质性差异根深蒂固;从文体特色和读者身份来看,在各 自特定的社会语言环境中,英、汉语读者早已形成了不同的欣赏习惯和阅读心理,一个习惯于简明,一个适应了“高调”,审美情趣大不一样;至于文体规范问题,二者更是大相径庭, 这一点前面已作充分阐释,无须在此赘言。无论从哪个方面看,调整和改动在所难免,而且其幅度不会太小。8. 3.2避免“八股”,注意“内外有别”“八股文”是指汉语企业广告中一些常常冠以“原则”、“宗旨”、“精神”之类的“调头”和一些空洞的四言八句式的表达,以及各种“标准”、“奖牌”之类的炫耀性用语,这些话语大多不符

24、合英语广告的习惯,装腔作势,罗嗦累赘,行文呆板,汉语“本位主义”明显。对 于这类“八股文”的危害,毛泽东当年曾总结出八大弊端,其中的五条对我们的汉语广告文风可谓刻画得入木三分,不妨摘录如下:1)空话连篇,言之无物。2)装腔作势,借以吓人。3)无的放矢,不看对象。4)语言无味,像个瘪三。5)甲乙丙丁,开中药铺。(毛泽东选集第三卷,“反对党八股”)真是不看不知道,一看吓一跳,毛泽东几十年前说的话现在竟如此应验。回想一下前面的汉语广告,上述五条句句击中要害,这不能不引起我们的警惕和深思。要有效实现这类广告译文的“呼唤”功能,就必须去掉汉语的这些“土八股”,用清新活泼、读者喜闻乐见的语言和符合译文通用

25、文体规范的体式,将广告功能和意图相关的实质性信息准确完整地表达出来,切不可照字直译,让一些“空洞抽象的调头”在译文中泛滥。例如:例5 .我公司95、96年分别实现产值 400万美元、500万美元,销售收入 420万美元、 550万美元,连续两年利税超过150万美元,成为XXX市经济效益支柱产业,自95年以来,先后被授予“ XX县城市经济功勋企业”、“XX市经济效益支柱企业”、“XX省供销合作社十强工业企业”、“银行信誉AAA企业”,95年在全国供销工业企业经济效益百强中排 名第十八位,并被批准为“中华人民共和国海关保税工厂”。首先要弄清文本的意图。 通观全文,众多的奖项无非是向读者表明企业势力

26、强大知名度高,是说给中国人听的。 若在译文中全盘译出非但不能引起外商的注意,反倒使内容堆砌表达冗长,失去感召力。奖状在西方来讲,任何一家地方和民间机构都可向企业颁发,不说明什么问题。因此,在对外翻译时,要注意读者对象,明确哪些是国内的说法,哪些是该说给 外国人听,注意模仿英语广告的形式,弄清那些该说弄清那些不该说,将汉语原文内容加以概括和整合,恰当地译出实质性内容。试译: The annual output of the corporation amounted respectively to USD 4 million in 1994and USD 5 million in 1995, wi

27、th an annual sales in come each up to USD 4.2 millio n and USD 5.5 million. The annual profits and taxes turned in more than USD1.5 million successivelyin 1994and 1995, which entitles it to many honorable titles granted by both local and state governmen ts It has now becomea pillar enterprise in 沁it

28、y and enjoys the privilege of the bonded factory" authorized in 1995 by China Customs Adm ini strati on.汉语的各种奖牌在译文中一言以蔽之:“ which en titles it to many hono rable titles gran tedby both local and state governments ”,并根据逻辑关系将原文语序作了适当调整(译文最后一句),用"has become"和"enjoys"并列译出,语义更集中,层

29、次也更清楚。另外,"保税工厂"是指政府特准、海关严控的保税工厂“bonded factory ",不是泛指意义的“free- tariff ”。8. 3. 3分清主从,理顺逻辑语义关系由于汉、英句式结构的差异,加上广告本身信息量大,汉语句式常常伴有大量的平行铺 排结构,与英语空间搭架的立体结构形成反差。英语要加大信息量,不是靠辞藻的堆砌和小句的平行铺排,而是靠上下文的照应来扩充,结构严谨,语法关系盘根错节。因此,翻译时 在注意行文简洁用词通俗的前提下,还应适当考虑译文的结构,在汉语众多的广告信息中善于抽象概括,突出实质性主体信息,使译文做到用词精当,结构严谨,布局

30、合理,避免表达 上出现中式英语。例如:例6. XXX集团 是一家以工业为主导、综合发展的 集团公司。公司成立于1985年3 月,经过15年的发展,形成了工业、商贸、房地产三大产业支柱,是XX特区目前规模最 大、实力最强的企业之一。1999年1月5日,“XX”商标 荣膺全国驰名商标.汉语的句子语义重心从斜体字部分可明显看出,因而全段可一分为三:第一句“是”,第二句“形成了”,第三句:“荣膺”,其它部分为从属结构,逻辑层次清楚,行文布局 亦然:试译: Foun ded in March 1985, Xn dustrial Developme nt Corporati on is a compreh

31、e nsive corporation group oriented in industry. After 15 years development it is now among the biggest and the strongest companies in XXXSpecial Economic Zone engaged mainly in industry, trade, and real estate. Its trademarkenjoystXXNalional Name Brand in 1999 all over China .“作为支柱产业"其实也可译为“as

32、its pillar industry ",但考虑到与前面“ industry"一词产生冲突,故改换方式译出,行文更简洁。“驰名商标"译为“名牌"(name brand),与“enjoy "搭配,表达更地道。另外,“以工业为主导"原本可作前置定语(industry-oriented ,般如此处理),但由于“comprehensive"这一概括性词语的出现,作后置定语意义更明确。8. 3. 4注意篇章整合,搞好上下文语义照应拿到一篇汉语企(事)业广告,首先必须从整体语篇的高度分析原文内容,弄清它的意图及其相关信息结构,结合考虑

33、英语广告的格式和规范,对原文信息进行筛选和调整。因为,"译者翻译的是语篇而不是语言”(Nida,2001: 129),作为译者,应该"以按文化和情景来识别文本作为语篇分析的开端,把文本视为世界统一体的一部分”(Mary Snell-Hornby ,2001 : 69),而决不可“只见树木不见森林”,斤斤于原文字比句次之间而不能自拔,那样只 会导致译文英译汉化,让英语读者一头雾水,不得要领。例如:例7 中铁十九局集团有限公司是一支修建铁路、公路、承担市政建设、工业与民用建 筑、设备安装、火电、水利水电、机场、港口、矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有 员工14,785名,拥

34、有各类专业技术干部3,796名。企业资产总值 25亿多元,年施工能力 50亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备3026台(套),拥有世界先进、国内一流的隧道、桥梁、铺架高等级公路路面和大型土石方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第21位。1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过 GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认证。公司先后被授予全国工程建设管理先进单位”、全国先进建筑施工企业”、

35、全国思想 政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA )信誉企业。原译:China Railway Nineteenth Bureau Group Corporation is a large compreprehensive con struct ion team on con structi on of railway, highway, muni cipal works, in dustrial and civil works, in stallati on of equipme nt, thermal power, water con serva ncy

36、and hydropower, airport, port and con struct ion and in stallati on of mi ne.There are 14389 employees in the en terprise, 3575 professi onal and tech ni cal pers on al./ Total capital is more then two billion and five hundred million RMB. / Annual construction capacity is more the n four billi on./

37、 The compa ny has 3026 sets of each kind of large and medium con struct ion equme nts, con structi on and producti on equme nts on tunn el, bridge, lay ing and erect ing, paveme nt of expressway and large earthworks, which are adva nee in the world, ranking the 21th among the 500 largest con struct

38、ion en terprises in Chi na./ It has passed the ISO9002 quality system authentication in 1999, been awarded UKAS certificate of England./ It has gained qualificati on on foreig n econo mic bus in ess.2 段,7 句虽然注意了内外有别,去掉了汉语“八股”式的表达,但译文篇章布局、行文用字仍然 严重汉化,结构松散,这样的译文很难能起到宣传自己、吸引受众的目的,更不要说让读者喜闻乐见了。动笔之前,我们应该

39、分析一下汉语个小句之间的逻辑语义主次关系,结合考虑译文广告的表达习惯,分清哪些内容连在一起层次更清楚一些,哪些可按逻辑意义重新分句,通过篇章进行整合,同时注意选词用字的准确性和合理性。不妨改译如下:改译:China Railway Nineteenth Bureau Group Corporation is a builder compreprehensively engaged in the con struct ion for railways, highways, (air)ports, civil engin eeri ng, water conservancy, thermalpow

40、er/hydropower projects, mine building and equipment installations./ The corporation has 14,389 employees among whom 3,575 are professional technicians./ Wellequipped with 3,026 large-a nd-medium-sized con struct ion equipme nts and a world-adva need productive line in the mecha ni zed con struct ion

41、 for tunn els, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses total capital of more than RMB 2.5 billion with an annual productive capacity of over RMB 4 billi on, ranking the 21th among the 500 largest con struct ion en terprises in Chin a. Entiled to a superfi ne con tractor in rail

42、way con struct ion by the state in 2002, it was authorized to be one of the 99 superfine enterprises in China.1 段,4 句很明显,去掉了一些非主流信息(即对外商缺乏吸引力的信息),突出公司国内的影响和势力,就能抓住重点去繁存精,有效实现广告的对外功能。在行文布局上,按逻辑主次关系和事理顺序调整原文语序(特别是译文第三句的处理),合二为一,译文句式清楚、行文简洁,信息一目了然。同时,译文加底线的表达也比原译意义更明确。总之,对于企(事)业广告的翻译,由于其特有的“语域”特征,加上不同语言文本格式上的较大差异,翻译过程中照搬原文形式明显不合翻译要求,必须对原文信息抽象概括、归纳提炼,这就更需要译者从语篇的整体高度去考虑,大胆调整甚至改写原文,形成译文正确的语篇结构(frames)。所以,从语篇整体考虑,对原文进行相应的篇章整合,在行文布 局上注意上下文语义的照应,对原文做较大幅度语序调整甚至改写,都是企(事)业广告翻译中较为切实可行的常见处理手法。单纯的课本内容,并不能满足学生的需要,通过补充,达到内容的完善教育之通病是教用脑的人不用手,不教用手的人用脑,所以一无所能。教育革命的对策是手脑联盟,结果是手与脑的力量都可以大到不可思议。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1