伴我们成长的家翻译实践报告.doc

上传人:scccc 文档编号:12945689 上传时间:2021-12-08 格式:DOC 页数:2 大小:13KB
返回 下载 相关 举报
伴我们成长的家翻译实践报告.doc_第1页
第1页 / 共2页
伴我们成长的家翻译实践报告.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《伴我们成长的家翻译实践报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《伴我们成长的家翻译实践报告.doc(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、伴我们成长的家(第一、二章)翻译实践报告本文是一篇英译中报告,原文选自丽莎朱威尔(Lisa Jewell)的著作伴我 们成长的家 (The House We Grew up in) 。该书讲述了伯德一家恬淡、温馨、 悲伤、幸福的田园生活 , 深入细致地描写出一个家庭的爱恨纠缠。在书中 , 作者巧妙地以孩子们不同成长时期的复活节为主线 , 描绘出一幅幅 生动、温馨、悲痛、恬淡的画面 , 展现出一个家庭的喜怒哀乐 , 悲欢离合。根据译 者在相关网络资源和图书馆藏书的检索 ,到目前为止尚未发现出版的中文译本。随着社会的发展与进步 , 人们越发沉迷于外面繁华喧嚣的世界 ,对于家的依 恋越发淡薄。通过此

2、书的翻译 , 可以引发人们对家庭生活问题的思考 , 真正去领悟 家的含义,理解亲人, 学会感恩, 从而更好地融入家庭生活 , 使其更加幸福美满。本翻译项目选取了第一、二章 , 原文共计一万六千字。该部分以多个不同的 时间节点为主线 , 分别描绘出伯德一家的生活面貌。主要讲述了主人公的女儿梅根回到老家 , 看到而今残破不堪的伯德之家时 , 回忆起儿时一家人的幸福时光。源文本属于文学类著作 , 其语言风格及遣词造句 方面都有突出的特点。第一,翻译既是语言的转换 , 也是文化信息的传达。中英两国文化各具特色 , 在民族情感、生活方式、价值观、和认知方式上都不尽相同。译者遵循汉语的行文特点 , 准确地

3、传达出源文本的情感和思想。 第二, 该书语 言朴实, 情感深沉, 具有丰富的文化内涵和强烈的感染力。在准备阶段 , 译者尽可能地搜集作者的相关背景以及与选材相关的书籍、杂 志、期刊等, 认真研读, 了解作者的写作风格 ,以及写作手法 , 尽可能地保留原文的 意境, 传达出原文的情感。第三 , 该书出现了若干的缩写词 , 专有名词, 以及习语。译者通过查阅网络资源及相关文献找出与之相应的中文翻译。第四 , 该书作 者喜用简单句 , 但也适当地使用了一些长难句。译者通过句式重构 , 顺句操作 ,增删重组等方式 , 使译文更加接近原文。在此 次翻译项目实践过程中 , 译者通过查阅相关文献 , 搜索相关网络资源 , 灵活地运用 已学的翻译知识 ,力求译文通顺 , 流畅。与此同时, 译者期望能为同类型文本的翻译提供一些实际可行的翻译建议。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1