“互文性”对翻译研究影响.doc

上传人:scccc 文档编号:13004155 上传时间:2021-12-10 格式:DOC 页数:1 大小:13KB
返回 下载 相关 举报
“互文性”对翻译研究影响.doc_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《“互文性”对翻译研究影响.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“互文性”对翻译研究影响.doc(1页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、“互文性”对翻译研究的影响 摘要:一切文本皆为互文本,一切文本都与它以前的以及和它同 时存在的其他文本有互文关系,后人对前人的解读反过来构成并不 断地构成前人文本的一部分,无论有意识还是无意识,任何一部文 学作品都处于与其他许许多多作品的无限关联之中。因此,在翻译 中,”互文性”意味着翻译文本中没有一个意义的真理期待被一劳 永逸地发现和揭示,意味着译本对原作的延续和创造,意味着读者 解读的无限性和翻译的多元性。 关键词: 翻译; 互文性; 跨文化 一、 ”互文性”的提出及概念 “互文性”这一概念是法国文论家克利斯特瓦于 1969 年首先提 出来的。”互文性”指的是语篇生成过程中各种语料相互交叉

2、、一 个文本与其它文本之间相互影响、相互关联的、复杂的、异质的特 性。首先,就文本的关联属性而言 , 任何文本都不可能作为单独的 个体而存在 , 它存在于自己与他文本的关系之中。其次,就文本的 构成特性而言,文本就是异质之文的共存兼容与错综相交。作为漂 浮的能指而在不同文本之间流动着的那些话语成分 , 诸如典故、语 词、句子等等 , 导致文本形成”文中有文”的现象 , 文本因此成为 用过去语言所完成的新织体。最后,就文本的生成方式而言, 文本来自模仿、改造与转换。莎士比亚的名剧王子复仇记中王 子哈姆雷特 (hamlet) 在得知他叔叔暗杀了他父亲,篡夺了王位并霸 占他母亲为妻后那句痛不欲生的内心独白就一再受到戏仿。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1