“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本.doc

上传人:scccc 文档编号:13012110 上传时间:2021-12-10 格式:DOC 页数:1 大小:14KB
返回 下载 相关 举报
“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本.doc_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本.doc(1页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、反常式忠实”视角下对赛珍珠水浒传译本的探析 摘要 由菲利普刘易斯提出的反常式忠实(abusive fidelity ) 打破了翻译对单一的意义追求,体现了译入语与原文的文化差异, 还原了原文的文化特征。赛译水浒传 (四海之内皆兄弟)是 体现这一翻译策略的典型。赛珍珠的翻译忠实地反映了中国文化的 面貌,反映出她对中国文化的价值认同和对中西文化差异的尊重。 关键词:赛珍珠 水浒传 反常式忠实 翻译 中图分类号: h315 文献标识码: a 一 引言 中国经典巨著水浒传的第一个英译本由美国作家赛珍珠 ( p.s.buck )于 1933 年完成,题为四海之内皆兄弟 ( all menare brot

2、hers )。赛珍珠从 1928 年着手翻译,依据金圣叹的七十回版本 耕耘五年得以完成。然而,中国翻译界长期以来对赛译本却持褒贬 不一的态度。其中, 大多数负面评价包括硬译、 死译、 误译等。 但 即便如此, 赛译本仍于 1937、1948、1952和 1957年分别再版,其 受欢迎程度毋庸置疑。频遭中国译界批评的赛式直译却在英语世界 获得认同,原因何在?本文认为, 有必要对翻译的核心标准 “忠实” (fidelity )进行再挖掘。赛式直译所体现出的“反常式忠实” ( abusive fidelity )是产生一种表面的差异,即译文保留了中国 文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、人名,以及一些看似怪异 的外国语汇。 但这些译文又没有质疑或颠覆英美的文化价值观、 信 仰和语言表达方式。赛译本的魅力在于,她为整部作品蒙上了一层

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1