“形”“神”兼备,从翻译美学看中国古诗英译.doc

上传人:scccc 文档编号:13020363 上传时间:2021-12-11 格式:DOC 页数:1 大小:14.50KB
返回 下载 相关 举报
“形”“神”兼备,从翻译美学看中国古诗英译.doc_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《“形”“神”兼备,从翻译美学看中国古诗英译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“形”“神”兼备,从翻译美学看中国古诗英译.doc(1页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、“形”“神”兼备 , 从翻译美学看中国古诗英译 摘要:本文通过对“形”与“神”的阐述,以静夜思的两个 译文为例,探究在中国古诗英译中应如何处理“形似”与“神似” 的关系,从而实现诗歌翻译的美学价值。 关键词:形似;神似;翻译美学;中国古诗英译 中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2011) -06-00-02 诗歌是音、形、意完美结合的艺术整体。中国古诗更是如此。对 中国古诗的翻译存在着两种截然相反的观点。中国古诗是否可译, 是这两种观点争论的焦点。其一认为诗是不可译的。根据美国诗人 弗洛斯特对诗歌的定义:诗就是在翻译中失去的东西( poetry is what

2、 gets lost in translation )来看,中国古诗音韵优美、精 炼隽永、意象鲜明,音韵节拍和平仄形成了几乎不可能在另一种语 言里再现的难度。如果译文不能再现原诗的音律和意象,必然难以 反映原文的风貌,从而失去原文的情趣。与此相反的观点则是,如 果是真正的诗,通过翻译也依然是诗,因为诗应该是在翻译中保留 下来的东西;真正的诗具有永久的生命,不仅时间的流逝不会使其 磨灭或消亡,不同的语言亦不会形成理解的障碍。它会世代相传, 源远流长。因此,许许多多中国古诗被翻译成多种文字,并享有世 界声誉。 一、“形”与“神”的内容与关系 在讨论中国古诗英译中的“形似”和“神似”前,我们认为应当

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1