关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录.doc

上传人:scccc 文档编号:13027569 上传时间:2021-12-11 格式:DOC 页数:10 大小:33KB
返回 下载 相关 举报
关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录.doc_第1页
第1页 / 共10页
关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录.doc_第2页
第2页 / 共10页
关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录.doc_第3页
第3页 / 共10页
关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录.doc_第4页
第4页 / 共10页
关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录.doc(10页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、关于翻译实践与翻译研究的互动关系许钧教授访谈录2006年第l期总第202期外语与外语教学ForeignLanguagesandTheirTeaching2006.No1S,erialNo202关于翻译实践与翻译研究的互动关系许钧教授访谈录穆雷许钧2(1.广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420;2.南京大学外国语学院,江苏南京210093)中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:10046038(2006)01005703穆雷:许钧老师,2003年12月初,您曾应香港中文大学文学院翻译系的邀请,做了一次题为"翻译实践与理论追求"的演讲,当时听了您的演讲,很受启

2、发.现在,我想就翻译实践与翻译研究的关系问题向您讨教.您在翻译米兰?昆德拉?不能承受的生命之轻?一书过程中,不仅仅作为一名翻译家从事翻译实践,同时作为一名有自觉理论意识的翻译理论家,从翻译研究的角度出发,对自己的翻译实践进行深入的思考,对翻译研究提供新的资源.我认为,这不但为名着复译构建了阐释的空间,更重要的是为我国翻译界一直没有停止过的理论与实践的关系问题提供了一个范例.例如,您从这本书的翻译过程中提出了几个值得研究的问题:1.是翻译拓展原文本的生命,那么,原本与译本呈何种关系?2.如何通过翻译表现出文本的价值取向?3.译者的自觉,出版社,主管部门,这三者如何影响文本的阅读,理解与译本的接受

3、?4.不同时期译者不同的选择,理解与阐释反映了理解的历史性,译者如何给读者提供更多思考,理解的空间?5.作家从事翻译,其动机,原那么,追求,立场与方法等等,都与翻译家有所不同,如何看待二者的不同?这些问题,不仅涉及到对翻译本质的认识,涉及到翻译过程的方方面面,还涉及到翻译研究的各个主要方面.您在接受这项翻译任务之初就明确意识到这些问题-j-?许钧:20多年来,我除了做翻译实践,翻译了30多本法国文学着作品和社科着作书以外,主要的精力都用来做翻译研究和翻译教学,指导了不少翻译学的硕士生和博士生,为推动翻译学的学科建设做一些力所能及的事情.在这些工作中,我体会最深的就是,研究翻译理论对于提高并指导

4、翻译实践有百利而无一害.作为一名译者,如果同时具有正确的翻译观,敏锐的理论意识,能够通过理论研究不断地反省,总结,设法解决自己翻译实践中出现的种种问题,就能够更快地进步,翻译得更好.上述问题我并非一开始就全部想到的,但多年的翻译研究培养了我的思考习惯,我在接受翻译任务之前一定会有所考虑.我一般不会随便拿到一本书就做翻译,无论是自选还是接受出版社的邀请,都要经过慎重的斟酌,研究原作的价值与意义,翻译的目的,假设的读者目标,所要到达的文化目的,所能产生的社会意义,可能会遇到的翻译困难,采取什么样的翻译策略,以及翻译对于理论研究所能提供的范例与可能产生的影响等等.至于上述五个问题,其实是在翻译过程中

5、不断产生,逐步加深的.但一定是有自觉理论意识的译者,才会自觉地思考此类问题.穆雷:针对文学界作者学者化现象,有人提出,翻译研究学者最好能做翻译实践家.从您这20多年来既做翻译实践,又做翻译研究的经历来看,做到这一点不是没有可能.其实,从事翻译研究者同时从事翻译实践的大有人在,老一辈的如孙致礼,杨武能,杨自俭,郭建中等人都有大量的文学翻译作品出版,中年一辈如您,郑海凌,王东风,谭载喜等人也都有精彩的文学译作,还有不少人翻译过学术专着和大量实用文本,以及其他各类文体翻译,或从事大量的口译实践.反过来,文学翻译家有从事文学翻译批评的,如许渊冲,江枫等人,但是,像您这样有意识地在从事翻译实践的同时从事

6、翻译理论研究,明确让自己的翻译实践为自己和后人的翻译研究提供素材者真的不多.您如何看待这个现象?许钧:你说的一点也不错.近一二十年来,国内绝大多数翻译研究学者同时都多少从事了一些翻译实践,并非如有些人所说,翻译研究者自己不会做翻译实践.目前国内从事翻译研究者多为高校教师,他们要教授翻译课程,要指导翻译方向的研究生,一定有时机进行翻译实践.我们对翻译实践的理解不应过于狭窄,仅仅局限于翻译出版世界名着,翻译一些诗歌散文等.据统计,文学翻译仅占全部翻译实践内容的3%左右,更多的翻译与文学无关或关系不大,包括口译实践,你不能说那不是翻译实践,对吧?何况,翻译教师在教学实践中也要进行一些翻译实践,如自己

7、翻译范文,编教材,等等.他们对翻译实践的理解,不仅仅停留在研究层面,他们要指导学生翻译,讲评翻译练习,不会总是"眼高手低",一般都会自己也动手翻译.我们一般谈及翻译家,总是停留在文学翻译家,似乎只有文学翻译家才是翻译家.不错,文学翻译家确实给我们带来了珍贵的文学翻译作品和精神食粮,但我们还要看到,更多的人从事的是默默无闻的翻译实践,这些翻译作品无法或不宜出版发行,但我们不应因此而否认或无视他们的工作与奉献.他们的翻译实践也给人类带来了福祉,也促进了社会政治经济文化的开展,也应该得到理解,受到重视.同时,他们的翻译实践也为翻译研究提供了丰富多样的素材与范例.我们不要把翻译实践

8、片面地理解为文学翻译实践,更不要把翻译实践与翻译研究对立起来.穆雷:您在讲座中提到,为了翻译昆德拉这本20万字的着作,您在动笔翻译之前阅读了60多万字的材料,在充分研究的根底上,在自己"以信为本,求真求美"翻译原那么的指导下,一边翻译,一边统计,记录翻译中发现的问题,并从理论上加以阐释.这种做法说明您有非常明确,清晰的理论意识,您觉得这一点对翻译实践和翻译理论研究有什么重要意义?许钧:确实,在翻译之前,我花了很多时间比照英文本和法文本,作者简介:穆雷,教授,博士,研究方向:翻译理论与实践;许钧,教授,博士,博士生导师,研究方向:翻译理论收稿日期:20o50304第l期穆雷许

9、钧关于翻译实践与翻译研究的互动关系?58?又研读了韩少功先生的翻译,还读了国内哲学界,文学界和比拟文化界一些学者和外国学者写的有关这部书的文章和有关资料.后来试着翻译了一些章节,趁去珠海参加译林出版社组织的世界文学名着翻译研讨会的时机,向译界名家讨教,受到了施康强等大家的鼓励.之后,又在<南方周末?夏辰君的帮助下,有时机向韩少功讨教,就翻译的观念,障碍,方法等重要问题与韩少功先生作了一次很有意义的笔谈,觉得文学翻译决不仅仅是一种语言的变异,而是原作生命时间上的延续和空间上的拓展,是原作的再生.在这个意义上,文学翻译不可能有定本,在前人的根底上,在文学接受环境大大改变的今天,推出一

10、个新的译本,会有其价值.应该说,我在整个翻译过程中,都有明确的理论追求.理论意识对于实际的翻译工作者来说非常重要.理论意识可以提醒并促使译者在选择原作,研究原作,确定翻译策略,解决具体问题等方面都有很大的帮助.对原作不充分的阅读,理解,钻研,是很难翻译好的.翻译之后的经验总结,理论升华更能对今后和他人的翻译实践有所启迪,有所助益.穆雷:您从自己一本书的翻译中提出了一些文学翻译研究的方向,如读者,译者和作者之间的互动关系,新IN译作的继承与对话,阐释活动中读者的参与,名着复译的空间,翻译的接受过程,强调自我与忠实原着,"重复"的文体价值或叙事功能,如何理解文学翻译的"

11、;文采",如何向读者提供新的阐释的可能性等等.在我看来,只有对翻译理论深有研究,也就是说有理论准备的译者,才有可能提出这些问题.那么说明,翻译理论对翻译实践不仅有指导作用,而且还有十分重要的认识作用,请您就此谈谈您的体会好吗?许钧:这个例子生动有力地说明翻译理论与翻译实践的互动作用,实践给理论研究提供实际,丰富,生动的素材,理论研究反过来从翻译实践与翻译经验中获得研究的灵感,源泉和动力.它们之间互为依存,而非互相排斥.比方关于新旧译作的继承与对话问题,我的观点是很明确的.我认为文学复译是一种文化积累,前译与后译不应该是一种对立的关系,而应该是一种互补的关系,是一种继承与拓展的关系.我

12、坚持认为,韩少功先生的译本为国人了解昆德拉起到了重要作用,而我的重译只是为广阔读者进一步了解昆德拉提供新的可能性.由于有这样的认识,所以比拟好地处理了我与韩少功先生的关系,为国人理解昆德拉作出了各自的努力与奉献.穆雷:对于翻译理论与翻译实践的关系问题,翻译界一直在争论.国外翻译界讨论的不是翻译理论有用没用,而是怎样发挥理论的作用.我们的"邻居"文学界和文艺理论界也是"相安无事",各行其是,为什么翻译界始终纠缠不清?许钧:这里有几个原因.国内真正把翻译学作为一门学科来研究,来建设,还是20世纪80年代以后的事情,大家对于新生事物的认识要有一个过程,这是可以

13、理解的.理论与实践的关系本身在国内与在国际学术界就有区别,我们多年受传统文化中实用主义倾向的影响,做什么事情都要先看它"有用无用",对于"无用之用"或者表面上暂时看不出用途的东西,就认为它没有价值.这个认识本身的偏差一直没有得到纠正,大家对于理论本身的全部价值并没有充分认识,对理论一直存有偏见.加上刚刚所说的,一些翻译实践工作者对于什么叫做实践也有认识上的偏见与误区,因此对于理论更加抵触.无论国际国内,文学家与文艺理论家都是各司其职,当然也有客串一把的,如文学家从事文学批评或文学研究,文艺理论家偶尔也创作出一些文学作品,但没有人要求把另外一种职业作为从事

14、本专业工作的先决条件,例如不会要求只有创作出大量的文学作品才有资格从事文艺理论研究或反之.翻译家也并没有把从事过翻译理论研究作为人门的必须条件,那还有什么理由要求只有文学翻译家才能从事翻译理论研究呢?更何况自己的"文学翻译家"身份是自己认定的吗?固然,翻译的实践性很强,从事翻译理论研究者如果自己有能力从事翻译实践,眼高手也高,就能更加切身体会到翻译家的酸甜苦辣,又能有更多的,有说服力的译例来帮助理论研究,使之更具针对性和说服力.穆雷:从您的切身经历来看,翻译理论真的十分重要.翻译家如果具备一定的理论素养,不仅可以为读者奉献出精美的译品,而且可以有意识地为翻译批评,翻译理论研

15、究以及翻译教学提供丰富的例证,研究的问题与方向.就拿?不能承受的生命之轻?来说,短短两年间,就已经出版发行了近50万册,说明这个译本受到了广阔读者的欢送,您在翻译的同时,还关注相关的理论问题,提出问题,也自己解决问题,从翻译实践和翻译理论两个方面做出自己的奉献.您可以根据自己的体会,谈谈翻译实践与翻译理论的关系吗?许钧:简单地说,就个人的经历而言,翻译理论有助于克服翻译活动的盲目性,而翻译实践有助于更为全面地理解翻译,研究翻译.这两者之间的关系应该是互为促进的.你知道,在我发表的许多翻译研究论文中,有不少是通过总结自己具体的翻译实践经验,进行理论的思考后完成的.像?文学翻译批评研究?,如果自己

16、没有参加?追忆似水年华?的翻译,就不可能那么深切地体会到翻译普鲁斯特的困难,也不可能发现在翻译中出现的有关翻译原那么,翻译方法的重大问题,自然也就没有了进一步加以研究的可能性.反过来,由于自己对翻译问题有过比拟全面,深人的思考和研究,在翻译实践中,翻译的原那么就比拟明确,遇到了翻译障碍就知道如何处理.穆雷:您已经出版过70o余万字的译着了,而且还出版了多部翻译论着,请问您目前正在从事的翻译实践有什么选题?理论研究方面有什么课题?许钧:关于翻译实践,我目前除了与南京大学的周宪教授继续为商务印书馆主持?现代性研究译丛?与?文化与传播译丛?之外,还主持两套有关西方文明与日常生活的大型译丛.此外,我在

17、翻译一部理论性很强的哲学着作,叫?现代性的五个悖论?,通过翻译这部着作,我想对现代性这个问题有个比拟清楚的认识,也想就哲学着作的翻译积累一些经验,探讨有关的翻译问题.关于理论研究,我还在做教育部的一个课题,叫?二十世纪法国文学在中国的译介和接受?,想在充分收集研究材料的根底上,从文化交流的高度考察20世纪法国文学在中国翻译,选择,接受,交流和互动的情况,特别注意以开展的眼光,对20世纪法国文学在中国译介和接受的得与失,经验与教训进行客观的分析和评价,为法国文学在我国的进一步译介,传播和研究,拓展一个新的思考空间.穆雷:湖北教育出版社刚刚出版了您的新着?翻译论?,七章的内容包括了翻译研究的主要方

18、面,我想知道,您的翻译实践对这本理论专着的写作有什么具体作用?从这本书的选题,准备到最后形成文字,您一定做了长时间的准备,是吗?许钧:?翻译论?确实是我二三十年来从事翻译活动,包括翻译实践与理论研究的心血结晶.为了这项研究工作,我做了许多学术上的准备和积累.比方,我申请了国家教委人文社会科学研究博士点基金重点工程"文学翻译根本问题研究",又主持了教育部资助优秀?59?外语与外语教学2006焦青年教师基金支持的"外国翻译理论研究"这一课题,通过这两个方面的努力,无论是对国内传统的翻译理论,还是对国外近几十年来的译学探索成果,都有了进一步的了解,为"

19、;翻译论"这一课题的研究打下了根底.随着研究的深入,我还认真阅读了哲学,美学,语言学,社会学等等学科的有关经典着作和代表作,吸取研究的最新成果,以开阔自己的研究视野.应该说,研究的过程,是一个不断学习,不断思考,不断探索的过程.穆雷:您觉得<翻译论?能为翻译实践者和翻译研究者提供些什么?许钧:写这部书,我是有所期待的.我当然希望能为翻译实践者和翻译研究者提供一点什么.首先在思想的层面,我希望通过自己对翻译的思考,有助于人们尽可能全面,深刻地理解翻译活动,为翻译活动正确定位,明白翻译所肩负的历史使命.在研究层面,我希望通过自己的探索,为人们从宏观上把握翻译活动的本质,在微

20、观上认识翻译活动的转换机制和方法提供新的可能,同时廓清翻译活动所涉及的种种要素,了解翻译活动的动态过程,特别是揭示对翻译活动的根本矛盾,为人们探索解决翻译矛盾的方法与原那么提供理论参照.在学术层面,我还希望为年轻的翻译研究者提供翻译研究的丰富的学术线索,给他们以方法论的启迪.更重要的,是想通过自己的独立思考和研究,为翻译学的理论建设做出一点奉献.穆雷:从翻译教学的角度来看,正确认识翻译实践与翻译理论的关系非常重要,特别是教师,自己认识清楚了,才能正确弓l导学生.您在翻译教学,尤其是硕士生,博士生的指导中,采用什么方法弓l导学生提高对翻译实践和翻译理论关系的认识?许钧:我指导的都是翻译方向的硕士

21、生和博士生.我开设了不少翻译课程,有理论性的,也有实践探讨性的.学生最多的,是面向本校和南京有关高校研究生开设的"翻译通论",已经开了几年,听课的不仅仅是学翻译的研究生,有学历史的,学中国文学的,还有学哲学,学建筑,学法律的.比拟理论性的有给博士研究生开设的"翻译根本理论"和给硕士研究生开设的"翻译理论".此外还开了"翻译评论","法汉翻译实践与技巧"等.应该说,我带研究生,特别注重对他们的理论素养和实践能力的培养.一般先让学生修"翻译通论"课,帮助他们对翻译活动有个比拟全面

22、的了解.然后通过理论性与实践探讨型课程的互动,一方面扩大他们的视野,了解翻译研究的范畴,掌握翻译研究的根本学术资源和根本方法;一方面利用自己与出版社有密切合作的优势,让每个学生都有时机完整地翻译一部文学着作或社科着作,通过翻译实践让他们进一步了解翻译活动的障碍,掌握翻译处理的方法,提高翻译的实践能力,进而反过来加深他们对翻译活动的理解,提高他们研究的兴趣.这两个方面的互动是非常积极的,有过一些成功的经验,以后有时机我们再进一步探讨.穆雷:谢谢您.谢谢您为读者翻译了精美的文学作品和社科着作,也谢谢您所做的翻译理论研究,更谢谢您为译界培养后备力量.希望我们的对谈对广阔翻译实践者,翻译研究者,翻译爱

23、好者以及翻译学的师生有所助益,也希望起到抛砖弓l玉的作用,弓l起大家对此问题的深入思考,进一步加深对翻译实践,翻译经验,翻译理论等几方面关系的认识.,一一一一一一一,一-一一一一一0t一一一一一一一'''一一一欢送订阅?外语与外语教学?欢送赐稿?外语与外语教学?是CSSCI入选期刊,中国外语类核心期刊及中国人文社会科学核心期刊.它尊重科学,理论联系实际,以繁荣学术研究,促进中国外语教学与科研为己任.坚持理论联系实际,提高与普及相结合的办刊宗旨,以视角新,观点新,材料新的论文吸引广阔读者,被誉为"外语界的良师益友".?外语与外语教学?在国内外公开发行,每月1日出版,全年出版12期,发稿约230篇,总字数约180万字,年来稿量近2000篇,年发行量80000册.本刊已从56页扩版到64页,每册定价仍为5.30元,全年12期63.60元.免收邮挂费.2006年在当地邮局订不上本刊或需要补订本刊的读者,请与编辑部联系. :116002大连外国语学院?外语与外语教学?编缉部电子邮件:flattdluf1.edu ; :0411.828031216388(办公室);041182563258(主编);一一一一+一一一.一.一.一一.一.一,:.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1