英汉语言句法差异概述.docx

上传人:scccc 文档编号:13212382 上传时间:2021-12-18 格式:DOCX 页数:3 大小:15.17KB
返回 下载 相关 举报
英汉语言句法差异概述.docx_第1页
第1页 / 共3页
英汉语言句法差异概述.docx_第2页
第2页 / 共3页
英汉语言句法差异概述.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉语言句法差异概述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言句法差异概述.docx(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、.英汉句子的基本结构都是“主语谓语宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。 1. 句序的差异     A. 修饰语位置差异 英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。 例如: 1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead;

2、 so that there was no one left to help the old people. 被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。 2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerning your former happiness and your present misery.” 于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在

3、的悲惨境况有什么想法?” B. 复合从句的语序差异 英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。 例如: 1) It suited their master to have them in his service, since the old people had b

4、een in authority themselves, and so knew how to do things. 因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。 2) Lencho showed not the slightest surprise on seeing the billssuch was his confidencebut he became angry when he counted the money. 蓝休看到钱一点都不感到惊讶他就是如此有信心可是当他数钱的时候却生气了 2. 句子的表达 A. 英语重形合,汉语重意合 中国著名语言学家王

5、力先生曾经就中、英文句法结构差异作了如下生动形象的描绘:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。” 美国翻译家奈达也曾经指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”所谓形合,指句子之间和分句之间借助某些语言形式手段(如分词、介

6、词、连词、关系代词和关系副词等)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,而通过词语或分句中隐含的意义来表达句子的语法意义和逻辑关系。  英语在外在形式上是拼写文字,强调形式上的严整,句法结构要求严格,整个句子可以“主语+谓语”为基础,通过从句、不定式短语、介词短语和独立主格等语法结构使句子不断扩展延伸。英语注重“形合”,比较喜欢逻辑分析性的思维方式。汉语语言在形式上是表意的方块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太重视句法结构的连贯性和严密性。其特点是“意合”,这是汉民族受哲学整体观影响的结果。 例如

7、: 1) There she sather hands folded in front of her, and a smile upon her face, as she gazed at her old husband and he smiled back at her in return. 她坐在那儿,双手交叉抱在胸前,面带微笑,凝视着年迈的丈夫,丈夫也以微笑回报。 2) From this height one could see the river and, next to the corral, the field of ripe corn dotted with the kidne

8、y-bean flowers that always promised a good harvest. 从这个高度可以看到那条河,还可以看到畜栏旁那片农田里长着成熟的玉米,菜豆花点缀其间,预示着会有一个好收成。 3) “God: of the money that I asked for, only seventy pesos reached me. Send me the rest, since I need it very much. But don't send it to me through the mail, because the post-office employee

9、s are a bunch of crooks. Lencho.” “上帝:我要的100比索,只收到了70。请把剩下的给我,我非常需要这些钱。不过别再邮寄了,邮局的人是一帮贼。蓝休。” B. 英语重时体,汉语轻时体 英语具有丰富的时体表达方式,有16种时态,动词也有多种形式;而汉语动词只有“着”、“了”、“过”等词表达类似英语的进行时、完成时和过去时,时态概念相对较弱,不能与英语16种时态对应。 例如: 以下的句子中不同的英语时态用了同一个“着”来表示。 1) In the Province of Oufa there lived a man named Elias. 乌法省住着一位名叫伊莱亚

10、斯的人。 2) I lived with my husband for fifty yearsseeking happiness, and never finding it; 我和我丈夫共同生活了50年,一直在寻求着幸福却未能找到; 以下的句子中不同的英语时态用了同一个“了”来表示。 1) Mortgage debt has increased 300 percent since 1975, and consumer bankruptcies are at an all-time high. 自1975年以来按揭借债增加了百分之三百,而且消费者破产事件达到有史以来最高。 2) Our reac

11、tion confirmed what we already knew: We are a people consumed by financial stress. 我们的反应也证实了我们已有的看法:我们是深受经济压力折磨的人。 3) . We lay awake at night worrying, lest the ewes should lie on their lambs, and we got up again and again to see that all was well. 我们晚上躺在床上,彻夜难眠地在担心,唯恐母羊压在了小羊羔的身上,于是,我们一次次地起床,以确保一切平安

12、 以下的句子中不同的英语时态用了同一个“过”来表示。 1) Within hours of a recent major stock market drop, I telephoned my Ford dealer and ordered the station wagon that I test-drove the day before. 在最近一次股市大跌的几小时内,我打电话给我的福特汽车商,订购了我前一天试开过的旅行车。 2) A guest one day asked the wife if she was miserable being poor, especially in light of the great wealth she had once enjoyed. 有一天一个客人问这位妻子她是不是因贫穷而痛苦,尤其是考虑到她曾享有过巨大财富。*;

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1