中医术语“神”的英译.docx

上传人:scccc 文档编号:13223773 上传时间:2021-12-19 格式:DOCX 页数:3 大小:15.09KB
返回 下载 相关 举报
中医术语“神”的英译.docx_第1页
第1页 / 共3页
中医术语“神”的英译.docx_第2页
第2页 / 共3页
中医术语“神”的英译.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中医术语“神”的英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医术语“神”的英译.docx(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、中医术语“神的英译摘要:“神是中医的一个根本概念。现行中医术语英译对“神的处理包括译为spirit灵魂、mentalactivity精神活动或vitality生命力。但这些译法未能全面准确传达这一概念的复杂内涵和哲学背景。以“神的汉语拼音shen代替上述译法可能是一个更好的选择。关键词:中医,神,翻译中图分类号:N04;H059;R22文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.03.007OntheEnglishTranslationof“sheninTraditionalChineseMedicine/PANDaweiAbstract:“Shenisa

2、criticalconceptintraditionalChinesemedicine.ThepresentEnglishtranslationsoftheconceptincludespirit,mentalactivity,orvitality.However,noneofthemseemstoadequatelyconveythecomplicatednatureorthephilosophicalbackgroundof“shen.WethinkthattheideausingpinyintotransliteratetheChineseconceptmightbeanalternat

3、iveintranslation.Keywords:traditionalChinesemedicine,shen,translation跨文化知識交流以不同语言间的翻译为技术根底。中国传统医学traditionalChinesemedicine,以下简称中医是中国文化中较好保存了历史延续性和在现实世界的活力【1】的一个组成局部。西方世界对中医的了解,始于16世纪来华传教士对中国外乡医学传统的注意。20世纪70年代起,随着针灸作为一种替代医学疗法在西方社会的进一步传播,中医概念、理论和实践的译介进入一个新阶段。这一阶段的标志是两个英文文献:一个是世界中医药联合会WorldFederationo

4、fChineseMedicineSocieties组织编写的InternationalStandardChineseEnglishBasicNomenclatureofChineseMedicine?中医根本名词术语中英对照国际标准?,为简明起见,以下简称?中联版?【2】;另一个是世界卫生组织WorldHealthOrganization,WHO编写的WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion?WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准?,以下简称?世卫版?【3】。这两个

5、文献对促进中医在西方世界的研究和传播有重要价值。本文的目的不是批评,而是在前辈学者的工作根底上,以中医关键术语“神的英译为例,从医学哲学和思想史角度,提供对跨文化知识交流中的翻译的一点思考。一策略:直译与意译“神包括与之相关的“精神“神明等是中医的关键概念。本节先讨论一个翻译策略问题,即“神应直译还是意译。在涉及古代文献时,比较严谨的做法似乎是以直译为主,以期最大程度防止某些概念在“转手时的意义损失或扭曲。“神的概念内涵,当代中国大陆中医界一般主张以中医经典著作?黄帝内经?以下简称?内经?,今本?内经?包括“素问和“灵枢两局部的论述为准。其中又以两条论述为主。一条出自?黄帝内经·素问

6、·灵兰秘典论?:“心者,君主之官,神明出焉。另一条出自?素问·宣明五气?:“心藏神。以“神明为例。?中联版?对“神明给出两个译法。一个是意译为mentalactivity精神活动,另一个是直译为brightlight明亮的光【2】。“明亮的光显然是一个保守的处理。然而,读者不管是否有医学背景或熟悉中医,对这种表述或许都难以理解;尤其?内经?作为医学文献,显然不是在修辞意义上讨论光或光学问题。这提示一点:严格意义上的直译也有其弊端,可能因过分追求忠于原文字面意思,反而窄化理解或造成障碍。相比之下,意译有可能防止这一危险,但同时对译者对相关领域的把握提出了更高要求。?世卫版?也

7、采取了直译法,但稍为折中,兼顾字面和实义,把“神明译为brightspirit,并给出了简单定义:“allthehumanlifeactivitiesincludingmind,will,moodandthinking,governedbytheheart.【3】但这一译法可能多少仍令英语读者困惑:bright在现代英语中有明亮、轻快、敏锐等多种含义,在这个意义上,把“神明译为brightspirit并非全无道理。但一般而言,brightspirit是一种较文学性的说法,更常用于指代人的心境或个性,即愉快或生性快乐的人。而这显然并非?内经?本义。以当代著名中国医学史学者、德国人文树德PaulU

8、.Unschuld对“心者,君主之官,神明出焉的译文为参照:“Theheartistheofficialfunctioningasruler.Spiritbrillianceoriginatesinit.【4】文树德采取的同样是一个折中的译法。但把“神明译为spiritbrilliance那么较好地防止了上述问题。综合评价,直译还是意译,或许并无一定之规。但整体上,翻译策略的选取,或许应设法在忠实原义与可理解性之间谨慎地追求平衡。二界限:医学与哲学中医术语的翻译还涉及一个通常在科技术语翻译中很少需要考虑的问题:医学科学与哲学的界限。这有两个原因:第一,中医主流上是一种理性医学rationalm

9、edicine,即不以超自然因素,而是自然环境因素解释健康与疾病现象。如果我们愿意考虑一种多元主义的科学哲学立场,成认科学不是science而是sciences的话,那么在这个意义上,中医对健康与疾病现象的理解进路不是巫术宗教的,而更多的是科学的。第二,中医知识体系大量借鉴中国古代哲学思想,二者在概念、框架、和方法论层面高度相关。因此,中医的“神的翻译,既要符合中医的理性医学属性,又应审慎地甄别中国哲学与宗教文献对“神的理解。?世卫版?“神有两个译法,并分别给出了简单定义。第一个译法是spirit,并解释为“spiritualactivities。第二个译法vitality,并解释为“mani

10、festationofvitalfunctioning【3】。中联版那么给出了“神的三种译法:spirit,vitality,和mentalactivity。多种译法的并举提示译者对“神这一概念的复杂性有充分意识。然而,以上几种译法,意味着哲学乃至宗教性立场上的重大区别及随附的一系列问题。尽管?世卫版?也给出了解释,但这些解释在哲学上同样是含混的和有争议的。以?世卫版?和?中联版?共同提出的一种译法spirit为例:在英语中spirit一词有强烈的二元论dualism色彩,常用于指非物质实体。一般认为,中国思想传统上缺少二元对立倾向。尽管早期中国思想和民间信仰中存在关于超自然存在者supern

11、aturalbeing的观念,但中国思想通常被认为是整体论的,不属于心身二元论阵营。这一特点反映于医学,表现为中医对心身相关性的重视。例如栗山茂久ShigehisaKuriyama认为,“欲望和感情是东亚传统疾病观的核心,但是它们从来没有建立在某种独立于躯体的心理概念的根底上。它们总是与躯体体验相联系【5】。中医被认为是一种整体论医学,把“神译为spirit,可能会使读者以为中医支持某种灵魂论。三多义性中医“神概念的多义性也给翻译造成了困难。如上,?世卫版?和?中联版?对“神或“神明的翻译都涉及对“神的两种不同理解:一个是mentalactivity或spiritualactivities精神

12、活动,一个是vitality生命力。二者不能等同。印会河主编的?中医根底理论?对“神的定义是:“神,广义是指人体生命活动外在表现的总称,包括生理性或病理性外露的征象,狭义是指精神意识思维活动。【6】按这一定义,“神译为精神活动或生命力,符合目前中医界的通行看法。但另一方面,把“神译为精神活动或生命力,在某些语境下也面临困难。典型的是“心藏神。“心藏神属于中医所谓“五藏神理论的内容,与它并列的还有“肝藏魂“肺藏魄“脾藏意和“肾藏精志。其中的“神“魂“魄“意“志是对心理现象的内部区分。如果把“心藏神的“神译为vitality,可能是不够准确的。然而,把“心藏神的“神译为mentalactivity

13、或spiritualactivities,一方面有扩大化之嫌,一方面也导致“魂“魄等的翻译困难,可能不是最好的选择。四结语综上所述,中医的“神系列概念,在英语中可能没有一个现成的对应词。译为spirit灵魂、mentalactivity精神活动或vitality生命力,均不能全面准确地表达它的特定复杂含义和哲学背景。在这种情况下,与其勉强选择一个词而挂一漏万,不如转而考虑其他处理策略。一个可能的替代方案是音译,即“神的汉语拼音shen。这种做法的一个先例是“阴阳概念。“阴阳同样是中国医学与哲学的一个根本概念。直接使用“阴阳的汉语拼音yinyang,在汉学界已经是一个被普遍接受的译法。对中医的“

14、神概念来说,这可能也是一个较好的选择。参考文献【1】ScheidV.CurrentsoftraditioninChinesemedicine,1626-2004M.Seattle:EastlandPress,2021.【2】李振吉.InternationalstandardChineseEnglishbasicnomenclatureofChinesemedicineM.北京:人民卫生出版社,2021.【3】WorldHealthOrganization.WHOInternationalstandardterminologiesontraditionalmedicineinthewestern

15、pacificregionM.Manila:WHO,2021.【4】UnschuldPU.Huangdineijingsuwen:nature,knowledge,imageryinanancientChinesemedicaltextM.Berkeley,CA:UniversityofCaliforniaPress,2021:133.【5】KipleKF.TheCambridgeworldhistoryofhumandiseaseM,Cambridge:CambridgeUniversityPress,2021:58.【6】印會河.中医根底理论M.上海:上海科学技术出版社,1984:2-4.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1