主位推进与诗歌语篇浅析.docx

上传人:scccc 文档编号:13226905 上传时间:2021-12-19 格式:DOCX 页数:2 大小:13.70KB
返回 下载 相关 举报
主位推进与诗歌语篇浅析.docx_第1页
第1页 / 共2页
主位推进与诗歌语篇浅析.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《主位推进与诗歌语篇浅析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《主位推进与诗歌语篇浅析.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、主位推进与诗歌语篇浅析【摘要】中国古代诗歌是中华文化的璀璨明珠,诗歌英译是传播中国文化、促进文化交流的关键。本文通过诗歌名篇?凉州词?的个案研究,对原文及许渊冲先生英译本进行具体的主述位比照分析,探索原文及英译本主位语篇差异的作用。【关键词】主位推进;诗歌;差异【作者简介】刘漫1993-,女,汉族,四川广安人,重庆人文科技学院,教师,研究方向:外国语言学及应用语言学。一、引言中国诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者的丰富情感,集中反映社会生活并具有一定的节奏和韵律。其言有尽而意无穷,是中国文化的璀璨明珠。唐代边塞诗人王瀚?凉州词二首?脍炙人口,以其意境开阔、胸怀壮阔成为诗中翘楚,?其一?凭借豪饮

2、旷达之词、实那么悲凉之极的构思美感,成为千古各家称颂名篇。但由于诗歌形散意不散,语言凝练,音韵和谐,善用修辞,给诗歌文化传播造成了一定的难度。笔者选取?凉州词·其一?和韵体译诗代表大家许渊冲先生的译本,作为个案研究,通过主述位理论,探索原文及英文译本的差异,并试图了解源和语译语中不同主述位的作用和效果。二、主位述位与翻译在类型学概念无法对句子顺序安排作出完善合理的解释时,功能主义有关主位theme,T和述位rheme,R理论应运而生。主位时述位模式最早由布拉格学派创始人马泰修斯Mathesius提出。主位与语篇有着密切关系。在一个句子里,先说的是主位,是说话的出发点;后说的是述位,是

3、围绕主位逐步展开的实际内容胡壮麟,2021。主位是语篇构造的重要手段,主位推进能构建连贯的语篇。Fries1983认为主位的选择是有意义的。主位能标明作者认为是重要起点的东西。小句中的主位述位能产生联系并发生变化,可以清晰地表达出文章结构的框架,使信息有序地衔接。韩礼德将不同的主位成分划分成“简式主位simpletheme、“多重主位multipletheme和“句式主位clausaltheme。简式主位只表达一种元功能如概念功能、人际功能或语篇功能。多重主位是由多种功能成分构成的主位,可以表达不同的概念功能。基于主述位理论研究,翻译实践中主述位研究说明,主位分析能跨越句子界限,反映语篇的整体

4、走向和作者的成篇意向及方式,译者要对源语和译语共性差异有所了解,顺应译语,构建连贯的译文。付诗惟2021通过主位理论在对中国散文的个案研究中认为,好的译本要保证语篇连贯,但却不拘泥原文主位展开模式。译者可以通过主位分析,宏观把握篇章,成就语义连接和语篇连贯。有别于散文,中国诗歌不仅更加隽永,意思精练,意境深远,还追求韵文平仄以及音律上的美感。通过主位述位分析,可以了解诗歌翻译中源语和译语主述位差异和效果。三、原文和英译文主位比照基于主位述位理论,笔者将?凉州词·其一?原文及英译本主述位分析如下:从表一可以看出,在原文和译文中,除主2和T2保持了同样的主位之外,另外三句主位都发生了变化

5、。原文中通过主述位变化,不仅为读者构建了筵席上推杯换盏、载歌载舞的热闹景象   主1,述1,主2,还将读者带到了一望无际的凄凉战场主3,主4,述4。笔者通过对句与句的具体分析,试图一窥原文和译文主述位变化铺陈的作用和效果。诗歌以美酒作为简式主位,但又以夜光杯、列锦排比开篇,拉开了五光十色、琳琅满目、酒香四溢的盛大筵席帷幕,节奏清楚。在译本中,囿于英语语言中并无对等修辞,兼顾语法,于是将玉杯调整扩充作为主位Withwineofgrapesthecupsofjade,但是wineofgrapes和thecupsofjade表达的仅仅是概念功能,仍然保存了原文的简式主位

6、,但对照原文名词连缀手法,读起来朗朗上口,画面感丰富,完成了意思和韵律的转换。第二句,译文T2Drinkingtopipasongs保存了原文的主位欲饮琵琶,不仅传达了原文的意思,并在保持语言美感上有异曲同工之妙。原文述位马上催自然完成了从觥筹交错的筵席转到催人出征的过渡,表达了述位语篇功能。在译文中的述位wearesummonedtofight也为后文奠定了基调,形成自然衔接,连贯语篇。原文第三句主3醉卧沙场直接点明本文主要表达的情感,气势磅礴,感情激昂,表达了战士们视死如归的壮烈情怀。译文用祈使句主位T3加强语气,情感炽烈。R3同样将战场battleground明确提出,不仅与原文保持表意

7、一致,也实现了译语中的语篇连贯。从筵席上的豪华铺陈到战场上的视死如归,诗歌结尾以“古来主4时间状语作为主位,将战场就义看成是一种自古以来的常态,更表现了战士们将生死置之度外的豪迈英雄气概。译文中的主位Howmanywarriors直接突出战士,将战士标明重要起点,歌颂战士的高尚情怀,言简意赅,一目了然。译文对原文主述位的改动,不仅根本保持了原文意义和美感,展现了诗歌字里行间传达的热烈情感,并且述位R1、R2和R3、R4分别构成了两对尾韵,使得译文诗歌和原文一样,结构工整,節奏清楚,富有韵律美。四、结语通过?凉州词·其一?源语和译语的个案研究,在翻译中,为了保证语义衔接,语篇连贯,译者

8、不必要完全遵循原文主述位模式。在诗歌中,除了厘清原文思路,把握宏观意义情感,译者可以不必机械地转换原文主述位模式,应结合译语主述位标准,保证源语诗歌修辞和韵律的美感。参考文献:【1】Baker,M.InOtherWords:ACoursebookonTranslationM.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.【2】Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammarM.London:EdwardArnold,1985.【4】付诗惟.主位推进模式与语篇分析?醉翁亭记?原文及英译本的个案研究J.赤峰学院学报汉文哲学社会科学版,2021.【5】胡壮麟等.系统功能语法概论M.长沙:湖南教育出版社,1989.【6】朱永生.主位推进模式与语篇分析J.外语教学与研究,19953.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1