公示语翻译的错误分析及对策.docx

上传人:scccc 文档编号:13449799 上传时间:2021-12-26 格式:DOCX 页数:3 大小:14.66KB
返回 下载 相关 举报
公示语翻译的错误分析及对策.docx_第1页
第1页 / 共3页
公示语翻译的错误分析及对策.docx_第2页
第2页 / 共3页
公示语翻译的错误分析及对策.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《公示语翻译的错误分析及对策.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公示语翻译的错误分析及对策.docx(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、公示语翻译的错误分析及对策【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译英译与日俱增。本文探讨了当今我国公示语翻译的根本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此根底上提出标准公示语翻译的对策。【关键词】公示语错误对策公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百

2、出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。一、公示语翻译的错误分析我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。常见的公示语英译错误有如下几类:1.逐字翻译,望文生义。这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的根底上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意平安,小心落水的警示牌,英译文竟然是“

3、Takecare!Fallintowatercarefully!很显然,原文中的“小心落水是希望游客能加以防范,也就是“Becarefulofdeepwater!并不是要希望大家“小心地落入水中,试想假设果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐工程,都纷纷“小心翼翼落入水中,其后果将不堪设想。还有一局部译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。北京的“中华民族园本是向游客介绍我国少数民族文化习俗的公园,却被乱译成了“RacistPark种族主义公园,更有甚者,北京某菜市场的“干果区译成了“Fuckthefruitarea与水果发生性关系的地方,这种译文带来的直接影响不仅

4、是停留在令受众误解的层面了,这已经严重损害了我国的国际形象,成为游客心中的千古笑柄。2.过度直译或死译。直译本是一种常见的翻译方法,是指在即保持原文内容又保持原文形式的一种翻译方法。但过度直译或者生搬硬套的死译就不可取了。公示语英译中,很多译者直接按照原文的词句结果及顺序依次译出,刻板的字字对应译法,使得译文即生硬又有失准确,从而让译文难以理解,达不到交流的目的。例如:“XX旅游度假区XXTourist&HolidaySpendingArea的译文将“度假区一字不漏的翻译出来,显得非常生硬,不符合英文表达习惯,正确的译文应该是“XXTourist&HolidayResort。“

5、节约用水EconomyUseWater的译文也是死译过来的译文。“Economy做名词用,放在“UseWater前,不符合英文的语法规那么,这样的译文是不合格的译文,可以改译成“ConserveWaterUse。再如:某公司的“大客户效劳区被译成了“BigCustomerServiceArea“大客户效劳区。很明显,原文中的“大对应的不是英文不是“Big,而是“important,译者在未理解原文意思的根底上采用过度直译的方法将“大客户译成了“BigCustomer,以词害意,让人费解。正确的译文应该是“VIPServiceArea。3.文化缺失。语言是文化的载体。由于文化背景以及思维方式的不

6、同,交际双方对同一种内容表达和表达的方式也不一样。但凡学过英语语言的都明白这样一个事实,中英文语言特点概不相同,两种语言的转换也要考虑文化内涵的传达。因此,公示语翻译时不应该仅仅停留在语义的层面,而应该在透彻理解原文内容及了解译入语文化的根底上,译出符合译入语语言表达习惯及文化风俗习惯的译文。而在我国现有的公示语翻译中,因译者文化缺失导致的错误翻译层出不穷。例如:旅游景区的“禁止通行被译成“EnteringForbidden。这种译文从某种角度上尚且说得过去,但是英语和汉语公示语通常从不同的视觉进行表达,所以“禁止通行应该译成“NoThoroughfare没有通路,而“顾客止步在西方国家也译成

7、“EmployeesOnly只有雇员才能通行。在汉语公示语中,为了起到提示或者警示的作用,我们都广泛采用比较强硬或是生硬的口吻进行表达。如:“严禁吸烟!、“请勿乱扔烟头!、“不得随地吐痰!传统的译法通常是“NoSmoking!或是“SmokingProhibited!,“Pleasedontlitterthefloorwithcigaretteends,“Nospitting!。译文本身并没有错,但是在英语语境中,一般情况下,人们往往习惯于接受间接、含蓄或是委婉的表达方式,禁止类,强制性的公示语显得生硬,不礼貌。所以,英美人更习惯于用“ThankyouforNoSmoking!谢绝吸烟,“Th

8、ankyouforusingtheashy-tray请使用烟灰缸和“ThankYouforNoSpitting!来表达。二、公示语翻译对策分析针对我国现有公示语出现的诸多错位案例,各界人士积极探索应对之策势在必行。笔者认为可以从以下几个方面加大力度来标准公示语的翻译过程,提高公示语的翻译质量。1.对译者的要求。公示语翻译质量的提高对译者的素养也提出了更高的要求。首先,译者本身的翻译能力尤其重要。译者需要精通英汉两种语言的特点,了解中西方文化差异及中西方受众的思维方式,做到在翻译过程中能知己知彼,并能跨越文化鸿沟,做到翻譯时灵活转换。其次,翻译人员的职业化也有助于标准并提高公示语的翻译质量。提高

9、整个翻译行业队伍的专业素质及素养,建立并完善翻译行业人员管理制度,做到“谁翻译,谁负责,坚决杜绝公示语胡乱翻译现象的发生。再次,译者要学会观察并能举一反三。现如今,要找到现成的外文公示语已不是难事。不少学者对公示语的翻译做了大量研究,已经有不少有关公示语翻译的专著或是集锦可以借鉴,译者可以加以收集整理,在翻译的时候直接使用或是略作改动也未尝不可。笔者建议翻译人员多采纳国内外现有的、标准的公示语,不要自作聪明,随意修改。2.加大政府领导及监管力度。总的来说,公示语的翻译是小到某组织机构,大到政府部门的一项学术行为。公示语翻译质量的提高固然跟译者紧密相关,但也有赖于旅游、外事等主管部门的领导及监督

10、。公示语的翻译是一个系统工程,要杜绝以上的错误翻译,相关组织机构尤其是政府部门应该引起重视,加大监管力度,建立完善的公示语翻译及采纳制度。既然公示语的数量如此之大,那么政府可以组织统一定制。其英文译文需聘请转么的翻译人员进行翻译并交由外籍人士或较高水平的翻译专业人士进行严格审核,对于不合格的译文坚决不予采用。只有翻译过程的标准化才能进一步标准并提高翻译质量。三、结语公示语翻译已经成为人们关注的一个新领域,公示语翻译质量的提高有助于让外国受众更好地了解中国文化,提高中国的国际形象。著名学者王佐良曾经提出:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。笔者甚为赞同,也借以此文希望能引起广阔翻译工作者及相关工作人员的重视,对现有的公示语翻译中出现的错误加以修改,并加大译者自身素质的培养,提高翻译水平,在以后的公示语翻译中译出准确的译文,标准并净化我国公示语语言环境。参考文献:【1】杨全红.高级翻译十二讲M.武汉:武汉大学出版社,2021.【2】王佐良.思考和试笔M.北京:外语教学与研究出版社,1999.【3】唐瑞.功能翻译视觉下峨眉山景区公示语汉英翻译失误探析J.黑龙江教育学院学报,2021,11.【4】凌斌.公示语翻译中跨文化交际意识的缺失J.学术探索,2021,6.【5】陈宏,李燕.公示语翻译的错误分析及汉英翻译原那么J.江西教育学院学报,2021,4.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1