《梅奥诊所育儿指南(0-1岁)》(第二十五章至二十七章)翻译报告.docx

上传人:scccc 文档编号:13482905 上传时间:2022-01-05 格式:DOCX 页数:2 大小:64.88KB
返回 下载 相关 举报
《梅奥诊所育儿指南(0-1岁)》(第二十五章至二十七章)翻译报告.docx_第1页
第1页 / 共2页
《梅奥诊所育儿指南(0-1岁)》(第二十五章至二十七章)翻译报告.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《梅奥诊所育儿指南(0-1岁)》(第二十五章至二十七章)翻译报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《梅奥诊所育儿指南(0-1岁)》(第二十五章至二十七章)翻译报告.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、0-1 岁) (第二十五章至二十七章)翻译报告本论文是一篇基于作者的翻译实践项目的翻译报告。原著标题为 MayoClinic Guide to Your Baby s First Year( 梅奥诊所育儿指南(0-1 岁) ),该书是由梅奥诊所于 2012 年 5 月出版 , 全文约 14 万字。论文作者之所以选择儿童保健类文本进行翻译 , 是因为 : 其一 , 本书是世界最具影响力的医疗机构之一梅奥诊所所著 , 科学价值很高; 其二 , 本书属于儿童健康类材料 , 讲述从出生到 1 岁这一阶段婴儿的健康保育知识 , 给新手父母们提供指导 , 具有实用价值; 其三 , 本书专业术语较多 , 句

2、式复杂 , 专业知识涵盖丰富, 对翻译职业实践具有典型性、 挑战性。 鉴于该书具有较强的科学性、 信息性和实际操作性 , 本人选译其中的 3 章 ( 即第 25 章至第 27 章) 进行翻译。源语文本属于典型的信息型文本。根据文本类型理论, 信息型文本的翻译重在传递信息内容, 强调语言逻辑性 , 在翻译方法上采用简明平实的语言使信息明晰化 , 而不单纯注重源语表达形式的再现。本翻译实践报告主要由 4 大部分组成, 即翻译任务描述、翻译过程综述、翻译案例分析和翻译实践总结。 其中翻译任务描述主要包括任务来源、 文本简述和项目意义 ; 翻译过程综述主要包括译前准备、初译的难点和解决策略、译后校对和润色 ; 翻译案例分析部分为本报告的重点 , 通过选取翻译过程中遇到的难点或典型例子进行剖析, 展示所采用的翻译技巧及所体现的翻译思路。在翻译中所采取的具体策略包括词类转译法、重复法、增词法、省略法、分句法和合句法、被动的译法和长句的译法。通过分析 , 将以前学习到的相关翻译理论和技巧运用于翻译实践 , 力求精准地传达原文信息。通过本次翻译实践, 译者体会到了译事之艰难 , 同时也体会到了作为一名合格的译者需要具备多方面的素质 : 丰富的杂学知识、严谨的工作态度以及扎实的双语能力。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1