2019年6月大学英语四级翻译练习题:古都西安.docx

上传人:scccc 文档编号:13504826 上传时间:2022-01-11 格式:DOCX 页数:2 大小:65.37KB
返回 下载 相关 举报
2019年6月大学英语四级翻译练习题:古都西安.docx_第1页
第1页 / 共2页
2019年6月大学英语四级翻译练习题:古都西安.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2019年6月大学英语四级翻译练习题:古都西安.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019年6月大学英语四级翻译练习题:古都西安.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、2019 年 6 月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:古都西安西安是中国古代13 个王朝 (dynasty) 的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华 文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多 的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000 年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta WarriorsMuseum。)参考译文Xian is the capital of 13 ancient Chinese

2、dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in Chinas history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese cult

3、ure. Filled with amazing historic wonders, Xian is attracting a large number of tourists from homeand abroad. It boasts the oldest and most spectacular museumsand temples in China, amongwhich the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.表达难点1. 第 2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为 it is no dou

4、bt that+ 从句,也可将no doubt 置于系动词 is 和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative 。这样的表述更简洁。2. 第 3 句“西安居于 中国古都 之首, 在中国历建都时间最长, 影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于中国古都之首的伴随状语,用介词短语with the longest history and the greatest influence 来表达。3. 第 5 句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引游客”的原因所在,这里可以用 as或for引导原因状语从句 来表达,也可用一个简单的分词短语 filled with 来表状态,语义 表达简洁明了。4. 最后一句中的“那里有着”可以直译为 there be 句型,但过于 平淡,宜译作It boasts,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为 生动。“其中”这个分句可用amongwhich引导非限制性定语从句 来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。5. 6.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1