2021文言文翻译常见失误.docx

上传人:scccc 文档编号:13545700 上传时间:2022-01-15 格式:DOCX 页数:3 大小:64.99KB
返回 下载 相关 举报
2021文言文翻译常见失误.docx_第1页
第1页 / 共3页
2021文言文翻译常见失误.docx_第2页
第2页 / 共3页
2021文言文翻译常见失误.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2021文言文翻译常见失误.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021文言文翻译常见失误.docx(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、2021文言文翻译常见失误文言文翻译常见失误文言文翻译常见失误翻译文言文要做到“信、 达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原 文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文 要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句 顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、 形象,完美地表达原文的写作风格。在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以 直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个 字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译 时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的

2、现代汉语, 使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助 手段,使句意尽量达到完美。不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、 度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这 些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于 晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。以今义当古义。有的词语随着.的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的 词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。 因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例 翻译均是不妥的。1、是女子不好得要求好女

3、。西门豹治邺译成:这个女 子品质不好应该再找个品质好的女子。2、使者大喜,如惠语以让单于。苏武传译成:使者听了很 高兴,按照常惠说的来辞让单于。3、断其喉,尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。4、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝不认为我卑鄙无耻。这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义 扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、 对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦 让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意 思。译句中的“辞让”应改为“

4、责备”。例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转 移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应 改为“才离开”。例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指 地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句 中的以今义当古义,应改为古义。该译的词没有译出来。例如:以相如功大,拜为上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”;也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”。词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这 个句子中是“吝啬”的意思。该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中的“也”删去,造成错误。其实原句中

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1