医学英语词汇特点及翻译研究.docx

上传人:scccc 文档编号:13609531 上传时间:2022-01-20 格式:DOCX 页数:2 大小:12.92KB
返回 下载 相关 举报
医学英语词汇特点及翻译研究.docx_第1页
第1页 / 共2页
医学英语词汇特点及翻译研究.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《医学英语词汇特点及翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语词汇特点及翻译研究.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、医学英语词汇特点及翻译研究李奕【摘要】医学英语作为重要的科技文体之一,表达了英语工具性和技术性的特点。在医学英语中,涉及多种专业性强、结构复杂的词汇,充分认识和了解医学英语词汇的特点,准确地掌握医学英语的翻译技巧和方法,对做好医学英语翻译至关重要。对此,文章以医学英语作为研究对象,进一步探讨医学英语的词汇特点及翻译技巧,以期更好、更优地进行医学英语的翻译工作。【关键词】医学英语特点翻译技巧特点医学英语是一种技术性、工具性强的科技文体,在实现国际间先进医学根底理论和医学技术的交流与学习中,起着不可或缺的“沟通媒介作用,充分认识医学英语词汇特点,准确把我医学英语翻译方法、技巧及标准等具有十分重要的

2、意义。一、医学英语的特点1.词汇的特点。医学英语与其他领域及专业相比,在词汇上,具有较为突出的特点:首先,在词义演变方面。医学英语词汇主要构成除了一些如appendicitis阑尾炎、splenomegaly脾肿大等医学专业词汇之外,还包括一些由普通词汇词义演变而来的词汇,如allergy一词,词汇原义为反感,而在医学英语中那么演变为“变态反映。其次,在词缀方面。医学英语较之其他,在词缀添加方面,不仅内容丰富,而且不同的词缀都有其固定的意义。如英语前缀nephro肾,由该前缀可构成的医学英语词汇有nephro-haphy肾缝术、nephron-hypertrophy肾肥大等;最后,在动词方面,

3、较多地使用标准性的书面语。由于医学英语是一种标准性、正式性的科技文体,因此在动词词汇的使用上,也较多的采用正式的书面语形式,其主要目的在于突出医学英语的标准性。例如,“寻找的动词运用“locate而不“find。2.结构的特点。在词汇结构上,医学英语也有显著的特征。如名词化结构、长句、定语从句等的大量使用,缩写词和名词作定语等的使用频次较高,句子结构多呈被动语态等。这些都是医学英语结构上的突出特点。在句子“themoleculesofsubstancearcincontinualmotion与句子“themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetime

4、withoutstopping,从句子意义上看,两者相同,但显然第一句的句子结构较之第二句更为简洁,同时第一句中的名词化结构“incontinualmotion的使用比第二句更能表达出对“motion的强调。二、医学英语翻译的标准与其他语种和其他科技文体一样,医学英语翻译也需要遵循一定的标准和原那么。在进行医学英语翻译时,订立一定的标准,有效地把握原那么,无论是在指导实践方面,还是在文体质量提升方面,无疑都具有重要的作用。针对医学英语的翻译标准,较为典型的主张有两种:一是注重医学翻译应当“信、雅、达,另一种那么是“信、顺。然而无论是上述两种主张中的哪一种,都可以看出两者的共性,即都强调“信,也

5、就是强调医学翻译必须要真实反映原文的主体内容、思想以及语言形式。由此可以得出,在进行医学英语翻译时,应当坚持的标准和原那么为:一是忠实于原文内容和思想,不得随意篡改或歪曲原文事实,且在翻译过程中,要注重对作者思想、立场、感情等的表达;二是要坚持译文通顺的原那么,翻译语言需在符合原意的根底上,更加简洁易懂、通顺标准;三是语义界定要清晰、准确,不可模棱两可,在专业性的医学中,这点尤为重要。三、如何做好英语翻译医学是先进科学之一,与人的生命健康密切相關。在学习和引进不同国家医学先进根底理论和技术过程中,做好医学英语的翻译,不可谓不重要。为此,在进行医学英语翻译时,既要求翻译人员具有扎实的医学专业知识

6、,以求更加家专业、准确地翻译,又要求翻译人员具有广泛的社会知识,尤其是一些与医学知识交叉的学科知识,且同时具备娴熟的翻译技巧。只有这样,才能更加准确、通顺地翻译,再现原文的意义和风格。1.娴熟掌握医学专业知识。医学英语作为重要的科技文体之一,表达了英语工具性和技术性的特点。在医学英语中,涉及多种专业性强、结构复杂的词汇,充分认识和了解医学英语词汇的特点,准确地掌握医学英语的翻译技巧和方法,对做好医学英语翻译至关重要。且由于医学专业本身的知识性、概念性较为严密,因而在进行医学英语翻译过程中,对翻译人员医学知识的专业性要求也相对较高。翻译人员要想准确地翻译,首要前提那么是本身就具备娴熟的医学专业知

7、识。2.精通半科技类词汇。半科技类词汇是医学英语词汇的重要构成内容,其与医学英语专业词汇有所区别,来源主要是英语日常用语,但在医学英语中,其具有截然不同的词义。3.准确把握翻译技巧和方法。此外,准确把握翻译技巧和方法也是做好医学英语翻译工作的必备根底。一篇好的、高质量的医学英语翻译作品,不仅要求语义复原准确,而且要求译文层次清楚、衔接通顺。为此,翻译者还需具备娴熟的翻译技巧和方法,才有可能真正到达高质量地完成医学英语的翻译。四、结束语“他山之石,可以攻玉,在面对医学英语这门技术性、工具性极强的专业,通过翻译,准确地将医学知识表达出来并用于指导实践,无疑是一种语言艺术和技术的再创造。与此同时,医学科学与人的生命安危息息相关的知识,在进行医学英语翻译中,更应当慎之又慎,在做到将其原意、内涵及其蕴含的思想内容等翻译出来的根底上,追求医学英语译文确实切、通顺和优美。参考文献:【1】黄蕾,崔海松,骆艳丽,吴文源.医学英语词汇的特点与翻译J.中国当代医药,20215.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1