三字经英文版.docx

上传人:scccc 文档编号:13629513 上传时间:2022-01-20 格式:DOCX 页数:10 大小:17.04KB
返回 下载 相关 举报
三字经英文版.docx_第1页
第1页 / 共10页
三字经英文版.docx_第2页
第2页 / 共10页
三字经英文版.docx_第3页
第3页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《三字经英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三字经英文版.docx(10页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、三字经英文版人之初 性本善 性相近 习相远Men at their birth, are naturally good.人生之初,禀性本来 都是善良的,解释:英语译成汉语时, 主语 Men 与 at their birth 合起来一起 译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了 名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换 Conversion 。括号里的词语本来 都是为了符合目标语的行文 习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益 Amplification ,也是一种重要的翻译技巧。Their natures are much the same

2、;他们的天性也都相差不多,their habits become widely different.只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同 ,彼此的理性才形成了差异。解释:括号内句子或词语为“增益 。苟不教 性乃迁 教之道 贵以专If foolishly there is no teaching, the nature willdeteriorate.如果对幼儿不严加教育, 幼儿善良的禀性就将 随环境改变坏。The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.教育一个人按照人的本性开展的方

3、法,贵在使他专心 致志,始终努力上进。考前须知: 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益 Amplification ,是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐 藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。 “贵字是由 importance 转换而来。“转换的技巧上文已提过,不再重复介绍。昔孟母 择邻处 子不学 断机杼Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 从前,孟子的母亲为了使孟子能在一个良好的环境中学有 专长,曾三次搬迁。and when her child would not learn, she broke

4、theshuttle from the loom.孟子不努力学习,孟母就生气地割断正在织布的纱线, 以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬Tou of the Swallow Hills had the right method 五代窦禹钧教诲儿子有良好的方法。He taught five son, each of whom raised the familyreputation.他所教导的五个儿子,学而优那么仕,美名远扬天下。 养不教 父之过 教不严 师之惰To feed without teaching, is the fathers fault. 生养

5、了子女却不加以教诲, 这是做父亲的过错。To teach without severity, is the teachers laziness. 教育学生不能因为老师的懒惰而不严格要求。 子不学 非所宜 幼不学 老何为If the child does not learn, this is not as it should be. 少年儿童不 努力 学习 ,从社会开展角度讲 是不应该的。 讲解:括号里的内容是增益 .This= 从社会开展角度讲 If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在 年少的时候不读

6、书不学习 ,那么到老的时候还能有所作为吗 ?讲解:在“ while you ng 及“ whe n old 之间省略了 he is。 这种翻译技巧称为“省略法 。在有些从句中可以省略句中的主语及 be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。 我们不妨可以 “增 益一下。玉不琢 不成器 人不学 不知义If jade is not polished, it cannot become a thing of use.美玉如果不经过雕刻打磨,就不可能变成精美的玉解说:英语的词序原先是“如果美玉,现译为汉语词序变为:“美玉如果。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技 巧叫做“词序调整 Inver

7、sion 。也是一种常见的翻译技巧。调整的 目的是为了更接近目标语的行文习惯,防止过分生硬。If a man does not learn, he cannot know his dutytowards his neighbor.少年人如果不努力读书学习,就不会懂得为人民 效劳及济世救国的道理。为人子 方少时 亲师友 习礼仪He who is the son of a man, when he is young, shouldattach himself to his teachers and friends; and practiseceremonial usages.为人后代,当少年之时,

8、 应当亲近老师和长者 ,广交 贤友和仁者,讲习礼节道德之事宜。注解: 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句 或合句,Unification。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆 开来译,也就是“长句拆译 Division 。此外,这里还涉及到另一 重要的翻译技巧“分清主从 Subordination 。实际上,在翻译过 程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用, 才能产生出“信、达、雅的产品。有人说翻译工作就是对原创作品 进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基 本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!香九龄 能温席 孝於

9、亲 所当执Hsiang, at nine years of age, could warm his parents bed.黄香九岁的时候就懂得孝敬父母亲 ,在天寒地冻时 用自己的身体将父母的枕席温暖后再请父母安寝。 注解:括号内那么多的内容都是“增益 。可见“增益这种 翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国 语言,对两个国家的概况, 历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓 至 少有一定的了解 。其他方面的知识也应该多多益善! 所以也不妨说从 事翻译的人是位杂家!Filial piety towards parents, is that to which we should

10、hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。注解:我选用“思想品德这四个字,是为了较精确地译出 这个含模糊糊的 “that 这个词。 常常为了求得一个比拟稳妥的字眼, 译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲来形 容。这种翻译技巧称为“选词用字 Diction 。只有经过“山穷水尽 疑无路的人,才可能享受到“柳暗花明又一村的狂喜!融四岁 能让梨 弟於长 宜先知Jung, at four years of age, could yield the (bigger)pears.孔融四岁的时候,就能沉着将大的梨子出让其兄长。To behave as a young

11、er brother towards elders, is one of the first things to know.弟弟尊敬兄长,这个人世间的道理应当在年少时就 要知道。注解:如果按照英语的句式直译出来, 大家往往会译成:“弟弟尊敬 兄长,这是在年少时就要知道的首要事情之一。 意思是不会错的, 但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或 许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜测一定会被扣分 的,说不定还扣得比拟重。所以才会有“转换 Conversion 这种 翻译技巧的适当运用来解决上述问题。 转换不仅仅是词性的转换,以 前我介绍过也包括句式的转换。首孝弟 次

12、见闻 知某数 识某文Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于 天下大事,博闻古今之理。Learn to count, and learn to read.知晓数理之道, 通解古今圣贤之识。一而十 十而百 百而千 千而万units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.数字单位从一之始,接下去十个一为十

13、,十个十为 百,十个百为千,十个千为万。注解:注意连词“ and 的用 法。不能都译为“和 。三才者 天地人 三光者 日月星The three forces, are heaven, earth and man.The three luminaries, are the sun, the moon and thestars.三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between

14、husband and wife.曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷We speak of spring and summer, we speak of autumnand winter,These four seasons, revolve without ceasing.曰南北 曰西东 此四方 应乎中We speak of North and South, we speak of East andWest,These four points, respond to the requirements of thecentre.Word是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99% 的人知

15、道它,但其实,这个软件背后,还有一大批隐藏技能你不知道。掌握他们,你将开启新世界的大门。Tab+Enter,在编过号以后,会自动编号段落Ctrl + D 调出字体栏,配合 Tab+Enter 全键盘操作吧Ctrl + L 左对齐, Ctrl + R 右对齐, Ctrl + E 居中Ctrl + F 查找,Ctrl + H 替换。然后关于替换,里面又大有学问!有时候Word文档中有许多多余的空行需要删除,这个时候我们可以完全可以用查找替换来轻松解决。翻开 编辑菜单中的 替换对话框,把光标定位在 查找内容输入框中,单击 高级按钮,选择 特 殊字符中的 段落标记两次,在输入框中会显示“ PAP,然后在 替换为输入框中用上面的方法插入一个段落标记个“AP,再按下全部替换按钮。这样多余的空行就会被删除。Ctrl + Z 是撤销,那复原呢?就是 Ctrl + Y ,撤销上一步撤销!比方我输入abc,按一下F4,就会自动再输入一遍 abc

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1