商务英语中的文化因素及翻译策略.docx

上传人:scccc 文档编号:14127179 上传时间:2022-02-02 格式:DOCX 页数:4 大小:73.19KB
返回 下载 相关 举报
商务英语中的文化因素及翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共4页
商务英语中的文化因素及翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共4页
商务英语中的文化因素及翻译策略.docx_第3页
第3页 / 共4页
商务英语中的文化因素及翻译策略.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务英语中的文化因素及翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语中的文化因素及翻译策略.docx(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、编号:时间:2021年X月X日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 页码:第2页共3页商务英语中的文化因素及翻译策 略众所周知,语言是文化的载体,对文化传承与发展意义重大,同时文化 乂一定程度上关系着人们的语言属性与语言习惯的变更,二者相互影响,相互制 约。文化差异因素影响下,各国的语言习惯存在很大的不同,于是商务英语的翻 译也显得异常艰难。中国与英语国家无论在哪方面,都存在着不容忽视的差异性 因素,特别是文化因素方面,正确理解并科学认识这些文化差异性,才是新时期 商务英语翻译的新出路。一、商务英语翻译中中英文化因素的差异性1.风俗习惯的差异。中国传统的民族风俗习惯渗透着“尊卑贵贱的儒家 思想,这种

2、文化观念与民族风俗使中国人较英语国家更为保守,长幼有序,尊 卑有别的思想影响着中国文化发展,成为文化的重要组成部分。例如,中国孩 子起名时要忌讳,不可与父母重字,可以随便问人年龄等等。而这种文化风俗在 英语国家看来是不可思议的,英语中没有名字忌讳现象,而在英语国家进行寒暄 打招呼时,是特别忌讳问人年龄的,这是极大的不尊重。当然,这样的例子还有 很多,总之,双方不同的民族风俗习惯使商务英语在翻译过程中更加注重民俗习 惯的差异性。2.颜色文化的差异。由于地理位置和历史背景的不同,中国与英语 国家在对颜色的理解与运用上也不尽相同,这就是颜色文化差异。例如,英语国 家的人们往往不能理解中国词语“红白喜

3、事中的“白是什么意思看,于是他们在 翻译时往往意译为dingsandfuneral”,即婚礼和丧礼。相比之下,外国人在办喜 事时往往穿上圣洁的婚纱,此时的“白代表着纯洁、圣洁,与中国就大相径庭了。再如,在汉语中黑black是邪恶的,但在英语表达中intheblack寓意盈利。因 此,商务英语翻译应注重颜色文化的差异性。3.物质基础的差异。中国作为一个 传统的农业大国,由于物质生活基础较西方国家低下,这一定程度上形成了人们 崇尚心理,人们敬天、敬地,敬神,以期改变已有生活状态。中国的多神崇拜思 想使其“以虎为神,以龙为神dragon在中国有“吉祥高贵“神圣的文化意义, 但在西方“龙是邪恶凶狠的象

4、征。当然由于物质基础与生活环境的不同,中 国人在语言表达上更为含蓄隐忍,而西方国家则更加大胆开放。中国人对一些不 雅现象要避讳,或用稍微文雅的词代替,而英语国家在表达上则会直接呈现,毫 不隐晦。另外,除了物质基础差异之外,还有心理特征差异,数字文化差异等, 在这里就不一一论述了。二、基于文化差异的商务英语翻译有效策略1.翻译中要探寻中英文化的契合点。在商务英语翻译中培养翻译者的 跨文化翻译意识,促使其在翻译中探寻中英文化的契合点尤为重要。不同国家都 存在一定的文化禁区,可能一些因素在一个国家呈现出美的价值和意义,但在另 一个国家便成为完全相反意义,因此,翻译者在翻译时一定要把握好文化差异性,

5、保持谨慎小心的状态,避免尴尬和歧义现象的出现。翻译要在尊重文化差异性的 基础上,寻求双方文化的精神契合点,让两种文化在时尽可能接近,或者通过艺 术手法使带有异域色彩与格调的词汇在翻译时在翻译作品中再现,而乂使翻译作 品内容、语言等方面不失和谐与优雅。例如,在对商标zephyr进行翻译时,译 为和风,便是找准了中西方文化契合点。再如,天津名吃“狗不理包子在征集 第3页共3页编号:时间:2021年X月X日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 页码:第4页共3页英文商标时,经过反复的对比与考虑,将目标锁定了GoBelieve。GoBelieve 这一翻译语不仅在声音上与“狗不理相似,同时该商标也让英语国家

6、民众产生一 种依赖与美好的心理感觉。2.在文化融合背景下优化汉语文化。随着全球经济商 业化进程的加快,商务英语方面出现了越来越多的外来词,如“T恤衫等,这些 词大多是通过音译、意译或半音半意、音译外加汉语链接等途径实现的,因此在 商务英语翻译中要在文化融合背景下优化汉语文化,巧妙运用音译、音意译、英 汉结合等翻译方法。当然,随着文化融合的不断加快,很多词汇被借用到英语中, 如基于中国传统武术的伙ongfu和基于太空科技的taikonaut。总之,多样化的 新词汇在文化融合与发展的背景下应运而生,译者因此要时刻保持开放性的翻译 心态,优化汉语词汇系统。在语音、语法与构词方面进汉语继续纯化与美化,使 其在符合英语国家文化的前提下,不断满足中国人的审美、价值、伦理等方面的 文化需求,同样使汉语更好地为商务英语翻译服务。综上所述,影响商务英语翻译的文化因素主要有风俗习惯差异、颜色 文化差异、物质基础差异、心理特征差异、数字文化差异等,翻译者只有透彻了 解中英文化差异性,在翻译中尽可能避免因文化差异造成的歧义与错误现象,最 大限度地使商务英语翻译成为促进双方商业与经济发展的助推器,为双方带来更 多利益。 第3页共3贞

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1