双性同体视角在《呼啸山庄》三个中译本的体现.doc

上传人:scccc 文档编号:14369602 上传时间:2022-02-04 格式:DOC 页数:7 大小:27KB
返回 下载 相关 举报
双性同体视角在《呼啸山庄》三个中译本的体现.doc_第1页
第1页 / 共7页
双性同体视角在《呼啸山庄》三个中译本的体现.doc_第2页
第2页 / 共7页
双性同体视角在《呼啸山庄》三个中译本的体现.doc_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《双性同体视角在《呼啸山庄》三个中译本的体现.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双性同体视角在《呼啸山庄》三个中译本的体现.doc(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、双性同体视角在呼啸山庄三个中译本的体现我一个女人, 手里拿着一本女性译者翻译的有关男性问题的 一本书。这句话,让我思绪万千,看似平常的一句话,却包含很 多的话题:译者性别,译者身份,译者性别身份。而这些话题与 女性主义翻译研究密切相关。 女性主义的浪潮涤荡了社会生活的 众多领域, 尤其是与翻译研究相结合后, 为翻译研究提供了新的 研究视角女性主义翻译理论。 20 世纪 80、90 年代的加拿大女 性主义翻译观得到了译学界的肯定, 为我们重新认识和思考翻译 中的性别问题提供了理论依据。一、译者性别、译者身份、译者性别身份 译者性别有生理性别和社会性别之分。 换句话说, 女性译者 的生理性别是女性

2、, 但是其社会性别有可能是男性, 反之,依然。 就像西蒙(Simon)在翻译的性别所阐述的,谈及翻译中涉 及的性别问题, “男性可以采取女性主义翻译理论的规则, 女性 也可以成功的翻译男性的作品可供研究的另一个有趣的领 域是性别身份是如何通过翻译被伪装起来的”。( 1996:168)传统翻译认为译者的作用就是要精确传达原作的意思, 译者 是隐形于原作和作者背后的。在翻译过程中译者的主体性被忽 略,处于边缘化的状态。 20世纪 70、80 年代翻译研究的文化转 向,为传统的翻译理论提供了新的研究视角, 并且拓展了翻译研 究的领域。译者身份研究引起关注,译者从传统翻译研究中的“模仿者”、“女仆”、

3、“隐形人”变成“创造者”、“改写 者”、“操纵者”,从文化的边缘走到了中心。“性别身份”一词的界定源自医学术语, 与自身的生理性别 并不总是一致的。 性别身份可以分为男性、 女性、双性、中性(第 三性),或者以上均不是。(马悦、穆雷, 2010: 67)同样,译 者在翻译过程中作为翻译活动的主体, 其性别身份也是可以做出 不同的, 甚至是多样的选择。 女性译者可以用男性的意识对男性 的语言进行翻译,男性译者也可以用女性的意识翻译女性的语 言。而这一翻译实践也是“双性同体”意识的体现。最早提出 “双性同体”概念的是女性主义作家弗吉尼亚 ?伍尔夫 (Virginia Woolf )。她认为,“在脑

4、子里男女之间一定先要合 作然后创作的艺术才能完成”。(王还, 2008; 145)双性同体 理论研究强调了译者的双性同体意识, 或者是双性同体的翻译视 角。下面通过分析小说 呼啸山庄 的三个中译本来说明双性同 体视角在文学翻译实践中的意义。二、艾米丽 ?勃朗特的呼啸山庄和三位中文版本译者 艾米莉 ?勃朗特是一位极具女性主义意识的作家,其代表作 呼啸山庄成为女性主义研究的重点对象。艾米丽性格内向, 但是内心热情纯真,离群索居,热爱自然。没有受过完整系统的 教育,也没有爱情婚姻的体验,但是写出了呼啸山庄这样千 古绝唱的爱情, 让世人不解。 小说描绘了希斯克利夫和凯瑟琳之间的爱恨情仇。本文选取了呼啸

5、山庄的三个中译本,译者分别是杨苡(女, 翻译时间 1953 ),方平(男,翻译时间 1983 )和张玲(女,翻 译时 间 1999 )。三位译者的翻译实践年代极具时代特点: 20 世纪 50 年代新中国刚成立,女性主义思潮对中国翻译实践影响 甚微,20 世纪 80 年代在中国译学界暂露头角, 2000 左右,中国 女性主义研究已取得众多成果。 因此,对比分为两个方面: 第一, 在翻译具有女性主义特色的呼啸山庄时,作为女性译者的杨 苡和张玲是否比作为男性译者的方平更能体会到女性的情感、 凸 显女性的身影。第二,杨苡和张玲虽同为女性译者,双性同体研究视角在翻译实践中有没有体现?如何体现?有何差别?

6、三个 中译本翻译各有千秋, 深受广大读者喜爱, 本文旨在阐述双性同 体翻译视角在翻译实践中的意义。三、案例分析案例一! These threeIf I were only sure it would kill him,“ she interrupted ,?DId kill myself directlyve beenawful nights , I ve never close mylids and oh, I tormented ! I ve been haunted, Nelly !But I began to fancy you don t like me. How strange !

7、 I thought , though everybody hated and despised each other , surrounded by their cold faces ! Isabella terrified and repelled , afraid to enter the room,it would be so dreadful to watch Catherine go. ”( Bronte , 2004: 143)杨译:“只要我准知道可以致他死命,”她打断我说,“我 就立刻杀死我自己!这可怕的三个夜晚,我就没阖眼一啊,我受尽了折磨!我给鬼缠住了,耐莉!可是我开始疑心

8、你并不喜欢 我。多奇怪!我本来想,虽然每个人都互相憎恨轻视,可他们不 能不爱我。不料几个钟头的工夫,他们都变成敌人了:他们是变 啦,我肯定这儿的人都变啦。在他们的冷脸的包围下,去跟死亡 相遇多惨啊!伊莎贝拉是又怕又嫌,怕到这里来;看着凯瑟琳死 去将是多可怕啊。”(杨苡, 2006: 129)方译:“只要我拿的准能叫他活不成,”她打断我的话道, “那我就马上自杀!这连 接三个夜晚好苦哪,我不曾合一合眼 皮过一哎呦,我是在熬苦受刑哪!我是给鬼怪缠住了哪,纳莉! 可是现在我有些觉得你并不疼我。多奇怪啊!我本来以为,尽管 每个人你看不得我,我看不得你,彼此不把对方放在眼里,却谁 都没法不爱我。谁知不消

9、几个钟头,他们全都变成冤家啦,这个 我没有疑问我说的是这一 家人。你临死的当儿,包围在那几 张冷冰冰的脸儿中间,够多么凄凉啊!伊莎蓓拉吓坏了,恶心死 了,生怕再踏进这间屋子了一看着卡瑟琳回老家去,好不怕煞 人!”(方平,1993:107)张译:“只要我能断定,这会要了他的命,”她打断了我的话,“那我立刻就 自杀!这三 个夜晚真可怕,我连眼皮都没合一下一嗯,哎呦,我一直在忍受煎熬呀!我是给鬼缠住了呀,奈丽!不过我现在开始乱想,你并 不喜欢我。多奇怪呀! 我本来以为,尽管每个人都互相仇恨, 互相藐视,可是谁都没法不爱我一可现在呢,不过几个钟头,他 们就全都变成冤家对头了。 我完全肯定, 他们,这里

10、的这些人 全 都变了。临死的时候, 周围全是些冷若冰霜的脸子, 多么丧气啊! 伊莎贝拉是吓破了胆,心里别扭,怕进这间屋子。看着凯瑟琳一 命归阴,多么叫人害怕呀。”(张玲,2009: 122-123 )解析:凯瑟琳把自己关在房间里绝食, 而埃德加却对此不闻 不问,凯瑟琳倍感绝望,身心受到很大伤害。上面大段的话都是 凯瑟琳在控诉人与人之间的冷漠无情, 心灰意冷, 所以语气是非 常强烈的。“ hated and despised each other ”分别被翻译成 “互相憎恨轻视”、“彼此不把对方放在眼里”和“互相仇恨, 互相藐视”。 从汉语译文中看出作为女性译者的杨苡和张玲感同 身受凯瑟琳的绝望

11、和愤怒, 张玲的翻译情感更强烈, 而男性译者 方平用了相对温和的表达,并没有体会到凯瑟琳的强烈的愤怒。 在英语原文中“ go”的意义应该是死亡,分别被译为“死去”、 “回老家去”和“一命归阴”, 三种译法在汉语中都有死亡的意思,但是“回老家去”过于口语化,“死亡”比较平淡,“一名 归阴”文雅并带有惋惜的味道。案例二I showed another , keeping it out of his reach.“ Who has taught you those fine words, my bairn ?” Iinquired.The curate ?“Damnthe curate ,and t

12、hee !Gie methat ,” he replied.(Bronte ,2004:129)杨译:我又拿一只给他看,却不让他拿到。 “谁叫你说那些坏话的,我的孩子?”我问。“是副牧师 吗?”“ 该死的副牧师,还有你!给我那个。”他回答。 (杨苡,2006:115)方译:我又掏出一只橘子给他瞧, 可是这一回不让他的手够 得到。“谁教你这些好听的话的,我的孩子?”我问道。 “是牧师 吗?”“去他妈的牧师,还有你!把那个给我,”他回答道。 (方平, 1993:97)张译:我又拿出来一个来给他看,不过让他够不着。“谁教给你那些好听的话的,我的孩子,”我问他,“是教 区牧师吗?”“去他妈的牧师,还有

13、你!把那给我! ”他回答说。(张玲,2009:110)解析:这一案例看到,作为女性译者的杨苡和张玲对脏话“damn采用了不同的翻译策略。 杨苡翻译为“该死的”,弱化 了粗鄙的感觉,符合父权制社会对女性的要求。 张玲翻译为“去 他妈的”, 和方平的翻译一样。 并没有因为自己是女性就特意规 避一些粗俗用语,而是凸显男性的特点。四、结语译者孙艺风认为: “跨越性别的疆界也是对翻译必不可少的 要求。”( 2004:271)译者在翻译具有女性主义意识的作品中, 可以选择性别身份,体现译者的主体性。但是,译者在进行性别 身份选择时,并不是随心所欲,毫无条件的,需要考虑到翻译实 践中各种客观和主观因素。本文在写作过程中存在很多不足之处,仅比对了少量的文 本,所以不够全面。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1