从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的重点.doc

上传人:scccc 文档编号:14404732 上传时间:2022-02-05 格式:DOC 页数:2 大小:39.50KB
返回 下载 相关 举报
从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的重点.doc_第1页
第1页 / 共2页
从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的重点.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的重点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的重点.doc(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、从“雷人”的英语翻译说起谈英语语言的摘要:双关修辞是英语语言中常见的一种修辞格,大体可以分为语(谐)音双 关、语义双关、词性双关和仿拟双关。英语双关修辞历史悠久,广泛运用在英 语各种文体中:文学作品、广告、谜语等,在我们周围无处不在。因此,要想 精准地翻译一篇英文,必须了解并熟悉双关修辞,且经过反复练习,吸收更广 泛的知识,才能战胜这一翻译的难点,越过这个可译性障碍,使译文与原文达 到最大限度的等值。关键词:修辞手法双关语翻译我在十几年的英语教学中, 深切地感受到学生对英语又敬又畏的心情,爱它可又驾驭不了它。于是学生在 与英语的焦灼对峙中,出现了一些雷人的英语翻译,让人叹为观止。 1.How

2、are you?How old are you?怎 么是你,怎么老是你? 2.We two who and who?P 自俩谁跟 谁呀。3.You me you me彼此彼此。4.You give me stop!你给我站住! 5.Go past no mistake past走过路过,不要错过。其实英语与汉语一样,也有多种修辞手法。 其中双关运用就在英语语言中占有举足轻重的地位,如果我们对英语的修辞手 法,尤其是双关运用不熟悉的话,就会出现更多雷人的语言。下面我将重点阐 述英语语言的双关运用。一、语(谐)音双关词语之间因拼写相似、发音相同 或相近而构成的双关用法。它是利用发音相同或相近但意义

3、不同的词来代替所 要表达的本意,它会让语言变得风趣俏皮,增加感染力。 1.There was a man in the restaurant“. Youre not eating your fish.”the waitress said to him,“ Anything wrong with it? “L”ng time no sea. ” the man rep其中.“ see” 与“sea发音相同,但意义完全不同。这个顾客的回答,表面上听“Long timeno see. 是好久不见的意思,但实际上是说那些鱼离开大海很久了,已经不新 鲜了。2.What is the clearest a

4、nimal什么动物最聪明? The pigs that nose everything.什么都能闻的猪。nose是“闻”的意思,碰巧与 knows (知道)谐音, 如此一来,“什么都能闻的猪”就变成了“什么都知道的猪”,那当然是最聪 明的动物。3.What cou ntry has a good即petite哪个国家的人胃口很好? Hu ngary. 匈牙利。因为“ Hungary”这个国家单词的发音与“ hungry”(饥饿)的发音相 近,于是在这则笑话中,“ Hungary”因语音双关而成为最能吃的国家。二、语 义双关因为词语的多重含义而构成的双关用法。在字面上虽然只有一个词语, 而实际上

5、却同时兼顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄、 深沉委婉、耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。 1.Why is a river rich?Because it always has two ban ks.“ba nk” 一词有两个含义,一个意思为“河 岸”,另一个意思则表示“银行”。大家想想,有两个河岸(银行)的河流能 不富有吗? 2.The professor rapped on his desk and shoute,d “Gentlemen, order. Tbetire class yelled “ be这则幽默同样用了双关手法中的同形异义词。“ order” 一词

6、在这里具有双重意义。教授的本意是“安静”,而学生却故意歪 曲教授的意思,把它理解为“点菜”,因而大声叫喊“啤酒”。 3.Why are movie stars so cool为什么电影明星那么酷 /凉快呢? Because they have so many fans.因为他们有很多影迷/风扇。在此处,“ cool”与“ fan”都具有两个含义。“凉快”与“风扇”相对应,“酷”则与“影迷”多相对应。同样的一句话因 一语双关的运用,却具有了异曲同工的妙处。4.Customer: “Whats wrongwith these eggs? Waiter: Don t ask me, siron ly

7、 laid the table. ”“ lay” 在 英语中有“下蛋”,“放置”两种截然不同的含义。“I only laid the table. ”的潜台词为:“ I don t know what s wrongwith these eggs.Ask the hen that laid the eggs. 三”、词性双关由词语的多种词性变化而产生的一词双关,从而使语言简洁、 凝练、诙谐、机智。Coke refreshes you like no other can没有什么别的罐装饮料 能够像罐装可乐那样令你心旷神怡。句中的“can” 一词双关,它既是动词,又是名词。既可以看作是省略句中的情

8、态动词(can refresh yoi),又可理解成是 各种罐装饮料,这时 can=tin。由于“ can”的双关用法,而使整句话诙谐幽默, 富于文字情趣,给读者留下了深刻的印象。四、仿拟双关因为表达的需要而在 形式结构上仿拟著名警句、谚语等,由此产生了一语双关的效果。仿拟双关以 人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明独特的语言形式形成双关,既增强 了语言的吸引力,又体现了语言的艺术性,更使文章具有令人回味的弦外之音。 Better late than the late慢行回家,快行回老家。这则交通安全用语是模仿成语“ Better late than n ever. ” (迟到总比不到好)的

9、模式,而且巧妙地运用了“late”一词的双关意义。“late”是“迟到”的意思,“ the late”是指“已故的,不存 在的”,这样的语言更多了些诙谐、幽默的趣味,让人一看便心领神会,起到 警示的作用。双关的修辞手法在英语语言中起到了推波助澜的作用,能极大丰 富语言的表达效果。双关语言具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致的特点,既 引人注目又使人产生联想等修辞效果。它能在最短的时间内吸引大众的目光并 给读者留下深刻的印象。总而言之,双关语是英语语言中常见的一种修辞手法, 但同时也是一个翻译的难点,双关语在其语言结构和表达上存在着难以逾越的 可译性障碍。我们要了解这种翻译策略,吸收更广泛的知识,联系实际与理论, 对于英语语言的背景及特定环境多作些分析,才能使译文既有创意且能吸引读 者,才能让语言既简洁、通俗、易懂,又有吸引力和说服力。参考文献: 1方梦之,毛忠明 .英汉汉英应用翻译教程(第三版) M .上海:上海外语教育出版社,2005: 229.2张莉,李成明.广告英语中的双关及翻译技巧J.山东 师范大学外国语学院学报, 2004.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1