浅谈公共标识语英译现状及对策.docx

上传人:scccc 文档编号:14467429 上传时间:2022-02-06 格式:DOCX 页数:8 大小:19.21KB
返回 下载 相关 举报
浅谈公共标识语英译现状及对策.docx_第1页
第1页 / 共8页
浅谈公共标识语英译现状及对策.docx_第2页
第2页 / 共8页
浅谈公共标识语英译现状及对策.docx_第3页
第3页 / 共8页
浅谈公共标识语英译现状及对策.docx_第4页
第4页 / 共8页
浅谈公共标识语英译现状及对策.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈公共标识语英译现状及对策.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈公共标识语英译现状及对策.docx(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、浅谈公共标识语英译现状及对策论文导读:随着中国的入世, 英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。关键词:公共标识语,文化差异,翻译策略在当前经济全球化的影响下,英语作为国际通用语,渗透到社会生活的各个领域,其重要性也日益增强。进入新世纪以来,我国在经济、科技、文化等领域均取得重大成就,在国际社会中的地位也日益上升,特别是第29 界奥运会已成功在北京举行。同时,2010 年上海世博会的成功

2、举办,广州亚运会的成功举办等使得诸如北京、上海等大都市国际化程度越来越高。英语作为主要的国际语言,其使用范围也日益扩大,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、特别是旅游景区、车站、商场等的汉英双语标识越来越多。英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标识牌都存在这样或那样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;有的译文措辞不当,与要表达的主题、目的和使用的场合、对象相差甚远;有的译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。这极大地影响了我国对外交流的国际形象。论文格式,翻译策略。本文拟针对公共标识语英语翻译的现状, 进而

3、提出相应的翻译对策。一、中文公共标识语翻译现状(一)、中式英语中式英语( Chinese English )是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。1 例如,暂停收款被译为Stop Cashier,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用Closed即可。而注意安全在有些地方被译为Notice Safety。按照这种翻译,就是在提示人们, 担心别往安全的地方去。论文格式,翻译策略。而在英文中,一般用Caution或者 Danger,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有

4、两条醒目的广告语:天天低价和每天都省钱。其下面的英文分别为low prices every day 和today and any day pay less。论文格式,翻译策略。这是典型的按照中文意思硬译的英语。表达同样的意思,不如翻译成All sale every day和We save money for you更妥当些。再比如在某高档商场入口处的提示性标牌的英译却错误百出。例如:“请勿饮食”“No Eating Food”,“No Diet ”“请勿拍照”“Dont Take Photograph”“宠物禁入” “No Pet”“请勿摄像”“Dont Shoot Film”“请勿携带腐蚀性

5、液体”“Dont Take Corrodi-上述译文中,最主要的问题在于不符合英语语言的表达习惯,为典型的中式英语。例如,将“请勿饮食”简单翻译为“No Diet ”,其实“Diet”一词可以表示“人们通常吃的食物”,也可以表示“为治疗疾病或减轻体重而规定的食谱、饮食”。原文中的“饮食”则指商场管理人员提醒顾客不要在商场内吃东西、喝饮料,以免影响良好的购物环境。该标识译文犯了逐字、逐词的机械式翻译错误,是典型的中式英语。根据英语表达习惯并参考国外类似提示性标识语,不妨将上述译文改为:“请勿饮食”“No Drinking or Eating”“请勿拍照” “No Photography”“请勿摄

6、像”“No Videography”“宠物禁入”“No Pets Allowed”“请勿携带腐蚀性液体”“No Corrosive LiquidAllowed”(二)、措辞不当所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确地表达思想感情,达到交流的目的。有很多标识语由于使用不准确的达方式, 导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。2西药房被错译成 Western Pharmacy(西方的药店)。有些商场常常有Welcome you again的牌子, 我们都知道是欢迎下次再来,但welcome就表示欢迎再来了,这么一写,就成了欢迎两次了。论文格式,翻译策略。再

7、如有的大街小巷里的公共厕所采用“W.C.”作为标识。但让人惊讶的是,某五星级的大酒店大堂里,居然也悬挂着“W.C.”标识,这与其优雅的环境格格不入,有损高星级酒店的声誉,也必然会给宾客的心理带来不适。“W.C”是英文“Water-Closet”的缩写,指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识了。在外国友人眼中,“W.C”等同于中国的“茅坑,茅厕”,根本不能登大雅之堂。为此,笔者建议用“toilet”、“restroom”或“washroom”来替代。另外,男、女厕的英文标识,也存在问题。如某公园男、女厕所分别用英文单词male 和female 来标识,其错误在于male

8、和female 关键词。(三)、不规范化在公共标识语的英译过程中, 我们还应该注意译文的规范化问题。译文规范化,是指译文要与通用标识语的表达法一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致。目前,我国街道名称的英译方法大体上采用两种:一种是“汉语拼音法”,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译;另一种是“音意结合法”,指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。有些街道名称翻译则兼用了这两种形式,悬吊在各主要街道分叉口的大型标识牌翻译都采用了“音意结合法”,而树立在各大小街道口的路标则采用“汉语拼音法”。例如,同是“西洪路” 就有两种译法:“XIHONG RD” 和“XIHONGLU”。这

9、也许会让外国游客误认为是两条不同的路。论文格式,翻译策略。公共标识英文翻译的另一个问题是专名部分汉语拼音的连写不规范以及英文大小写不规范。有些大城市部分路段悬吊的大型路标就存在此类问题:“浦上大桥”写成“PU SHANGBRIDGE”译名中,专名“浦上”的拼音应该是合写的,通名“桥”要与其分开。英文字母大小写不规范的问题也不少见。下面列举的是在某广场设置的应急功能标识牌:“应急避险场所”“EMERGENCY SHELTER”“应急供电”“Emergency Power supply”“应急灭火器”“Emergency fire extinguisher”以上三块标识牌的英译文字母大小写书写法就

10、出现三种,极不规范。笔者认为可以采用全部大写的方式来书写,以表醒目,也显得统一、规范。除了以上三种常用错误外, 有些标识语的译文还出现拼写错误,甚至张冠李戴的现象。例如,“欢迎光临和美商场”的译文“WELLCOME TO HEMEI”中,单词“WELCOME”的拼写多了一个“L”。又如广场里的标识“应急供水”的译文竟然是“EMERGENCY MEDICAL TREATMENT”,变成了“ 应急供药”,而“应急供水”的译文应该是“EMERGENCY WATERSUPPLY”。二、中文标识语英译策略在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信

11、息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象, 根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。(一)、程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用请勿+动词结构,而在英语标识语中常用No+名词或动名词的形式3。例如:禁止吸食摇头丸No Drugs,请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside,请勿乱扔废弃物No Littering,不准停车No Park ing。汉语中表示专用,英语可采用名词+ONLY的形式。如员工专用Staff Only;公交车专用BusesO

12、nly;贵宾专用VIP Only;会员专用MembersOnly等。(二)、习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。3如车位已满occupied,已预定 reserved,暂停服务请谅解Temporarily closed sorry for theinconvenience,电梯维修,暂停使用不着EscalatorOut of Service等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将 车位已满翻译成The parking is full即不符合英语的习惯, 反而会让外国人看不懂。因此,要根据具体的场

13、合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。(三)、反向翻译翻译时,汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词, 译文中又可从正面来表达。3如请勿将头伸出窗外, 如果将其译为Don.t put your head out of the window, 则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息,Keep head in side vehicle, 这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人容易接受。再如:人行道上禁止停车Park offpavement;请勿触摸Hands Off; 请勿倒置KeepTop Side Up;

14、请不要站在门口Stand Clear of the Door;请勿入内Keep Off the Grass等。(四)、不译英译的标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。3因此,在标识语的翻译过程中必须意识到,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人自己看的标识语,如禁止随地吐痰、禁止乱写乱画,禁止在公园内随地大小便,禁止乱刻乱画等,这些标识语纯粹针对中国人写的,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语, 或者不将此类标识语译成英语。三、结论中英文公共标识语各具特色,由于中西方思维方式,表达方式的不同,使得中文标识语的翻译出现了失误。而标识语的翻译,看似小事,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。论文格式,翻译策略。因此,在进行标识语翻译时,应当准确择词,理解原文含义,尊重译文读者,遵从文化习俗,实现语言交际的目的。参考文献1赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译J.外语教学,2006,(2).2赵玉璋.浅析公共场所英语翻译谬误J.大学时代,2006,(5).3李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则J.上海翻译,2008,(1)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1