从文体学的角度分析朗费罗的诗歌《雨天》.docx

上传人:scccc 文档编号:14512456 上传时间:2022-02-08 格式:DOCX 页数:6 大小:16.64KB
返回 下载 相关 举报
从文体学的角度分析朗费罗的诗歌《雨天》.docx_第1页
第1页 / 共6页
从文体学的角度分析朗费罗的诗歌《雨天》.docx_第2页
第2页 / 共6页
从文体学的角度分析朗费罗的诗歌《雨天》.docx_第3页
第3页 / 共6页
从文体学的角度分析朗费罗的诗歌《雨天》.docx_第4页
第4页 / 共6页
从文体学的角度分析朗费罗的诗歌《雨天》.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《从文体学的角度分析朗费罗的诗歌《雨天》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文体学的角度分析朗费罗的诗歌《雨天》.docx(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、从文体学的角度分析朗费罗的诗歌雨天摘要:朗费罗是美国19世纪最受欢迎的诗人。他的著名诗篇有很多,但本文选的是他受关注程度不及其他的小诗雨天。全诗主题鲜明,感情真挚。通过对其音韵、结构、意象和修辞四个方面的分析,欣赏此诗的艺术效果。并欲借此唤起学者对朗费罗诗歌更进一步的关注。论文关键词:朗费罗,雨天,音韵,结构,意象与修辞美国诗人亨利沃兹沃思朗费罗(1807-1882)是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。他一生创作的大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧曾在美国和欧洲广泛流传,受到赞赏,被译为20余种文字,甚至有过美国诗歌之父的盛名。他的成名作人生礼赞(A Psalm of Life,1839),

2、据钱钟书考证,是第一首译成中文的英语诗。但到20世纪之后他却诗名骤降。伦敦西敏寺(Westminster Abby)有个诗人角,就像美国军人希望死后能葬在阿灵顿公墓(Arlington Cemetery)一样,很多英语作家都希望死后能够获得那个诗人角的一席之地。朗费罗则是美国第一个获此殊荣的文豪。20、21世纪以来,与其他英美诗人相比,国内外对朗费罗的研究视野不够开阔。由于朗费罗诗译成中文的是那些有限的名作,形成了研究范围狭窄的局面。本文以朗费罗的一首雨天为例来唤起诗歌研究者对他的进一步关注。雨天(The Rainy Day)收录在诗集“Ballads and Other Poems”(184

3、2)中。虽名声不及朗费罗的人生礼赞(A Psalm of Life,1839)、海华沙之歌(The Song of Hiawatha,1858)、伊凡吉林(Evangeline: A Tale of Acadie,1847)等,但也是美文一篇,多次被选为英语的背诵文本之一。本文通过对雨天一诗的分析,从音韵、结构、意象与修辞四个方面来赏析他诗歌的艺术美。二、音韵诗歌是人类文学最美的文字。谢朓说过:“好诗圆美流转如弹丸”,以此来说明诗中精品在兼顾作品本身意蕴的基础上,会注重声、形、意三方面的协调。郎费罗的诗歌深受英国传统诗歌的影响,沿袭了传统英诗中的题材,如家庭、婚姻生活,尤其是爱情,自然和宗教等

4、,技巧娴熟,音韵优美和谐。本诗共三节,以五行打油诗(limerick)的形式写成,属于朗费罗创作的自然诗歌类。五行打油诗是一种通俗短诗,由五行组成,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。打油诗多用于小笑话甚至是胡诌,但就本诗而言,诗人沿用此种手法意在让读者从浅显的措词中也能感受诗人所要表达的情感。全诗通过诗行中单词音调的轻重抑扬来构成语流的跌宕起伏。如下:(其中/表示重读词,x为非重读词)The Rainy Dayx/ x/ x/ x/xThe day is cold, and dark, and dreary;x/ xx/ x/x /xIt rains, and the wind i

5、s never weary;x/ x/ xx/x x/The vine still clings to the moldering wall,xx/ x/ x/ /But at every gust the dead leaves fall,xx/ x/ x/xAnd the day is dark and dreary.x/ x/ x/ x/xMy life is cold and dark and dreary;x/ xx/ x/x /xIt rains and the wind is never weary;x/ x/ xx/ xx/My thoughts still cling to

6、the moldering past,xx/ x/ / xx/But the hopes of youth fall thick in the blast,xx/ x/ x/xAnd the days are dark and dreary./x /x x/ x/xBe still, sad heart! And cease repining;x/ x/ xx/ x/xBehind the clouds is the sun still shining;/x xx/ x/ x/Thy fate is the common fate of all,xx/ x/ x/Into each life

7、some rain must fall,x/ xx/ x/xSome days must be dark and dreary.雨天 (赵振 译)天冷、阴暗、沉闷;下着雨,风刮个不停;藤还攀附着颓垣残壁,每来一阵狂风,枯叶垂落纷纷,天真是阴暗而沉闷。我的生活寒冷、阴郁、沉闷;下着雨,风刮个不停;我的思想还纠缠消逝的往事,在大风里青春的希望相继熄灭,天真是阴暗而沉闷。安静吧,忧伤的心!别再悔恨;乌云后面太阳依然辉煌灿烂;您的命运和大家的一样,每个人一生都得逢上阴雨,有些日子必然阴暗而沉闷。全诗主要基调平缓。在day, cold, dark, wall, fall, life, hope等词中,诗

8、人用了大量的/ei/, /u/, /a:/, /:/, /ai/等双元音和长元音减缓诗的步调,使读者读来欲速不能,只有慢慢吟诵,并且每行结尾词读成降调,所以朗读这首诗,可以感受到诗人传递的忧郁之情。三、结构全诗分成三节。前两节前四行为四音步,第五行为三音步;第三节前三行为四音步,第四、五行为三音步。第一节写实,是对雨中景物的描写。第二节将my life(我的生活)、my thoughts (我的思想)带入实景,逐渐呈现诗人的意图。第三节,即最后一节,是全诗的升华。诗人道出本诗寓意:鼓励人们遇到挫折不要悲观。用肯定的语气(must be)起强调作用,结束全诗。全诗在词汇、语意和句法等方面都相当工

9、整。从词汇层面上看,在诗中,诗人没有运用古怪生僻的拼写来求得形式上的视觉形象冲击力,除一个古英语thy(=you)以外;从语意层面上看,其意义均为字面意义,浅显易懂;从句法层面上看,诗歌使用的是严格正统的英语句法。在本诗中所用状语倒装,如第四句和第十二句只是为了使诗歌的韵律一致而倒装;第十四句,除考虑韵律之外,也为强调each life(每个人一生)都会有这种情况,让读者不要认为只有自己是这样而悲观,故予以倒装。所以,从整体上看,本诗单词的拼写,诗行的排列,语句的顺序都十分规范正统,且没有20世纪的诗歌在句法上的自由和灵动。而恰是排列整齐的诗行所形成的整齐、对称、规范之美,却令读者肃然叹服,此乃诗人所追求的对称美和平衡美。四、意象与修辞意象,是诗歌语言的一个重要特征,也是诗歌的灵魂。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1