探讨医学英语词汇的来源构词和用词特征分享.doc

上传人:doc321 文档编号:14902513 上传时间:2022-02-23 格式:DOC 页数:5 大小:75.50KB
返回 下载 相关 举报
探讨医学英语词汇的来源构词和用词特征分享.doc_第1页
第1页 / 共5页
探讨医学英语词汇的来源构词和用词特征分享.doc_第2页
第2页 / 共5页
探讨医学英语词汇的来源构词和用词特征分享.doc_第3页
第3页 / 共5页
探讨医学英语词汇的来源构词和用词特征分享.doc_第4页
第4页 / 共5页
探讨医学英语词汇的来源构词和用词特征分享.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《探讨医学英语词汇的来源构词和用词特征分享.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨医学英语词汇的来源构词和用词特征分享.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、真诚为您提供优质参考资料,若有不当之处,请指正。 探讨医学英语词汇的来源、构词和用词特征莫耀文(广东省新兴中药学校 广东 新兴 527400)摘要:只有了解医学英语词汇来源,熟悉其构词一般规律,了解其用词特征,才能快速牢固记忆专业词汇,正确理解和领会词汇的含义,从而大大提高查阅医学英文文献的效率。主题词:医学英语词汇 来源 构词 用词特征作为世界上的强势语言,英语广泛应用于医学领域。为了获取西方医学新信息,了解世界上医学新动态,广大医务工XXX需要借阅工具书查阅医学英文文献。医学英文文献中,除了普通词汇外,医学英语词汇大量使用。因此,了解医学英语词汇的来源和特征,扩大专业英语词汇量,正确理解词

2、义,已成为医务工XXX学习、研究的迫切需要。作为科学语体,医学英语是一种特殊用途英语(ESP),它的词汇在来源以及用法与普通英语词汇有所不同。本文中,笔者结合多年的医学英语教学实践,运用浅显易懂的常见例子,从词法方面探讨专业词汇来源,归纳其语言特征,以期作为医务工XXX学习或者运用医学英语参考。 1 词汇的来源。 从词源的成分来看, 相当多医学英语术语主要来自拉丁语和希腊语,希腊源术语占48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2% 【1】。由于拉丁语和希腊语的语音明确固定,语法结构严密,词义确切清晰,有利于保持科学术语的正确性与统一性,拉丁语和希腊语曾经成为世界科学的通用语言,尤其在医药

3、方面应用很广。在欧洲文艺复兴时期,英语在学术上引进了拉丁词汇和希腊词汇,绝大多数是科技专门术语,一方面直接从拉丁语和希腊语借用术语,而且把拉丁语和希腊语的词根作为组合形式来构成无穷无尽的科技术语;另一方面拉丁词汇和希腊词汇已经深入英语词汇,它们的词根、词缀与英语本族语的词根、词缀结合构成新词。这种由借词与本族语结合构成的新词成为杂交词(Hybrid Words)【2】。医学英语词汇直接借用拉丁语和希腊语,以下以药名借用拉丁语为例说明。Penicillium(拉丁)-Penicillin(英语)青霉素 Atropinum(拉丁)-Atropine(英语)阿托品 Sulfa(拉丁)-Sulfate

4、(英语)硫酸盐2 构词规律。医学英语词汇与普通英语词汇一样,通过常见的构词法形成新词汇。医学英语词汇的构成方法取决于各种不同语言的词汇、语法和语音结构,从而,在不同语言中出现含一个词素的术语,或者含多个词素的结合体,或是由几个词排成一串词组或一个术语片语。医学英语词汇大多取自希腊语、拉丁语或拉丁化的希腊语,构词能力强,词义固定,概念清楚,涵义精确。医学英语词汇通过加缀派生法、转换法、复合法、缩略法、转借法等构词手法建立起一整套的术语标准化系统。 2.1派生法。前缀构成新词汇:例anti-或ant-(希腊)对抗 ;抑制antibiotic抗生素,anti-infective抗感染的,抗感染药后缀

5、构成新词汇:例algia痛(希腊)arthralgia关节痛 neuralgia神经痛 2.2 转换法。英语中有些单词不须改变词的外形就能由一种词类转化成另一种词类。单词转化后的意义往往与未转化前的意义有密切的XXX。医学英语中名词与动词之间的转化较为常见。试比较以下两组句子。例1)The function of the heart is to pump blood through the body.心脏的作用就是推动血液循环全身。2)With exercise, every organ in the body functions better, and the circulation is

6、stimulated.由于运动,人体的各个器官更好地发挥作用,而且循环系统得到刺激。分析:第一句“function”作名词,意为“作用”;第二句“function”作动词,意为“起作用”。2.3 复合法。医学英语通过两个或以上词汇合成构成复合词。复合词词义明确,表达简洁,在语句中可代替从句、短语等较繁琐的结构,从而使得对于复杂医学现象的描述更加精练和简洁,也更有紧凑感。复合词主要包括复合名词和复合形容词,其中最多见的是复合名词,即名词短语。名词短语是指名词中心词的前置修饰语和名词中心词所构成的短语,在医学英语中,大多数名词短语作为主语成分或其他成分使用,一般都是由两个或两个以上单词构成的【3】

7、。举例如下:pain + killing = pain-killing 止痛药 nerve + ending = nerveending 神经末梢 stomach + ache = stomach-ache胃痛 in + patient = inpatient住院病人2.4 缩略法。医学英语缩略语是英语缩略语中最活跃的领域之一,它广泛地应用在医学文章、医生处方、药品说明、医疗器械使用等多种语体中。缩略语的使用节约了时间和篇幅,使表达简洁明了,增大信息密度,易于记忆。常见的缩略语举例如下:处方缩写(注:处方缩写主要来自拉丁)。如:t.i.d.每天三次 inj注射液 i.m.肌注 词组用单词首个字

8、母代替。如:Over The Counter(OTC) 非处方药 Normal Saline(NS) 生理盐水 单词主要用若干个字母表示。如:Vitamin(Vit) 维生素 Nitroglycerin(NG) 硝酸甘油 2.5转借法。 医学英语词汇的另一来源是借用普通英语的词汇,通过词义变化成为新词汇。在医学专业文章中有许多普通词汇用作医学专业术语时,具有与普通意义不同的医学涵义,这些词汇简称为两栖词汇。两栖词汇大约有800900个,它们在医学英语中使用频率较高,所占地位也很重要。有些普通词汇也可用作医学术语,但已具有特定的涵义,甚至同一个常用语在不同专业中代表不同的含义。两栖词汇大体上可以

9、分为两种类型:引申词汇。这类词的医学含义与普通意义之间有直接的关系,是普通含义的引申或转化,易于理解。如:delivery投递分娩 appendix附件阑尾 complication使事物复杂的因素并发症 例 In such cases, heart murmur is often present. 这类病例常出现杂音。分析:“murmur”在此句中译为“杂音”,而普通意思是“低语声”。独立词汇。这类词汇的医学含义与普通意义没有显而易见的XXX,不是普通含义的引申,不能直接从普通含义推断医学上意义,如: labour劳动分娩 secondary次要的继发性的 period一段时间(妇女的)月经

10、 例 Lymph nodes are enlarged but are not tender. 淋巴结肿大,但无触痛。分析:“tender”常见义为“嫩的”,但此句中应译为“有触痛的”。3 用词特征。3.1. 词义明确固定。医学语词,除了语言共核中的常用词之外,尤为强调“语”,即医学领域的学科术语和行业用语。医学语词强调语言的实用性和有效性,追求的是语义透明,即指称的确定性和表达的明晰性。为了避免出现医药名词的混乱局面,标准术语或名称在专业性、科学性和准确性三个方面经过严格审定。国际标准化组织(ISO)在涉及有关客体、概念、定义和称谓等术语学基础内容的约定上至今已颁发一系列的原则标准【4】。医

11、学文献大量使用的专门名词、术语就具备词义精确、固定的特点。如:药名:(注:西药名称相当多根据读音翻译)如:Aspirin阿司匹林 Atropine阿托品 病名:如:Tuberculosis结核病 diabetes糖尿病 3.2用词简洁规范。我们可以将英语按语体色彩分为正式英语、中性(共核)英语、非正式英语。一般说来,源于古英语的词语基本是正式英语,医学英语中源于法语、拉丁语、希腊语的词语大都属于正式英语。正式词汇大部分是外来语,包括大量的名词、动词、形容词和副词等,常用于科技、政治和经济等方面较正式的文章中;非正式英语或中性(共核)英语大部分是英语本族语,常用于口语和文学作品中。医学英语用词简

12、洁规范,常用书面语词汇。3.2.1 正式动词来取代普通动词或短语动词。医学英语更多地使用的正式动词来取代普通动词或短语动词。这些正式动词简洁规范,词义确切,适合准确描述客观事实。如:consume(消耗)代替use up absorb(吸收)代替take in3.2.2 非限定动词(短语)取代从句。由于医学英语的文章要求简练,要在有限的篇幅里阐明XXX的科研成果和论断,就得尽量使句子简洁严谨,避免或减少复杂的长句【5】,所以医学英语倾向于使用非谓语动词,特别是现在分词和过去分词短语。例 Specifically, aspirin seems to slow down the informati

13、on of the aids involved in pain and the complex chemical reactions that causes fever.特别是,阿司匹林看来能阻滞酸的形成,而这些酸与疼痛和引起发烧的复杂的化学反应有关。分析:involved in pain and the complex chemical reactions that causes fever.由过去分词involved(in牵涉;参与)引导过去分词短语作定语修饰名词acid(酸)3.2.3 动词取代名词。在医学英语中,当描述疾病的症状时经常出现名词化的词汇,这些名词往往是由动词派生来的。因为

14、在英语普通名词是表物的词汇,而医学专业文章描述的是疾病、症状、体征、病程等客观事实,语句的重心是表达客观性而不是主观性,所以,医学英语较多地用由动词派生的名词来表达普通英语动词表述的内容,把原来施动的含义蕴藏在了语句的深层结构中,这样可以更加强调客观色彩,避免了从句的使用,大大简化语言结构和叙述层次,使得语言简洁明了,更具书面体语言的特性。例 Harded vessel walls cause a rise in blood pressure which may be high enough to term hypertension. 血管壁硬化引起血压升高,压力过高称为高血压。分析:句子中的

15、名词“rise(上升)” 代替了动词“rise”(注:词形和读音相同)4结束语医学英语词汇广泛应用于医学英文文献,其词汇量大,结构复杂,涉及生理学、病理学、人体解剖学、免疫生化学、诊断学等学科以及常见病名、常用药名等。只有了解医学英语词汇来源,熟悉其构词一般规律,了解其用词特征,才能快速牢固记忆专业词汇,正确理解和领会词汇的含义,从而大大提高查阅医学英文文献的效率。参考文献 【1】薛俊梅.医学英语术语的构词特点和方法J.浙江中医药大学学报,2008,32(3):67.【2】汪榕培,王之江.英语词汇学M.上海:上海外语教育出版社2008年09月版第8单元【3】李玉萍.医学英语的词汇及句法特征J.

16、 兰州医学院学报, 2001,27(1):52-54.【4】李定钧.医学英语词汇学M上海:复旦大学出版社2006年12月前言【5】李春梅. 医学英语的特点及翻译J. 河北职工医学院学报, 1999,16(4):59-60.附简介:莫耀文,男,1974年5月出生,广东省云浮市新兴县,广东省新兴中药学校(中职)英语中级讲师,大学本科学历,曾担任英语教研组组长,长期从事业余本科、大专和中专英语课程教学以及涉外护理班专业英语课程教学,曾主编药学英语和医学交际英语两本校本教材。邮址:527400广东省新兴中药学校(广东省新兴县城区果园路中药学校)电话:13360199897邮箱:myw1819163aa

17、a附英文翻译:Adress(邮址): Guoyuan Road, xinxing county, Guangdong province, Xinxing Medical SchoolGuangdong ChinaSchool Name(单位名称):Xinxing Medical SchoolAuthor Name(XXX姓名): Mo YaowenTel(电话):13360199897E-mail(邮箱):myw1819163aaa)Topic(题目)A Probe into Origin, Formation and Feature of Usage of Medical English W

18、ordsAbstract(摘要)Its necessary for the medical staff to learn about the origin, formation and usage on medical English words, which help to learn the words by heart and understand them. To refer to medical English literature, Medical staff are required to study the words.Key Words(关键词) Medical English Words Origin Formation Feature of Usage5 / 5

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1