合同法律文件写作与翻译总复习.doc

上传人:doc321 文档编号:14926085 上传时间:2022-02-24 格式:DOC 页数:13 大小:74KB
返回 下载 相关 举报
合同法律文件写作与翻译总复习.doc_第1页
第1页 / 共13页
合同法律文件写作与翻译总复习.doc_第2页
第2页 / 共13页
合同法律文件写作与翻译总复习.doc_第3页
第3页 / 共13页
合同法律文件写作与翻译总复习.doc_第4页
第4页 / 共13页
合同法律文件写作与翻译总复习.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《合同法律文件写作与翻译总复习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同法律文件写作与翻译总复习.doc(13页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、合同法律文件写作与翻译总复习(1)AParaphrase in English the following words underlined in the sentences:Example:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. Answer: both of thereo

2、f: of these conditions. 1. Any amendment to this Contract or to its appendices shall come into force after the written agreement is concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities. Hereto: 2. The following documents shall be deemed to form

3、 a part of this Agreement and shall be read and construed as a part hereof.Hereof: 3. The drawings shall remain in the sole custody of the Engineer, but two copies thereof shall, free of charge, be provided to the Contractor.Thereof: 4. This Company shall be a Chinese legal person. All activities he

4、reof shall be governed and protected by the relevant Laws, regulations and rules of the Peoples Republic of China.Hereof:5. The scope of the Works of this Contract shall be specified in such Drawings and Bills of Quantities as are attached hereto.Hereto: BCorrect and rewrite the following sentences:

5、1. At any time during the execution of the Works if any error appears in the position, levels, dimensions or alignment of any part of the Works, the Contractor shall rectify such error to the satisfaction of the Engineer at his own cost. 2. Without the prior consent of the Employer the Contractor sh

6、all not assign the Contract or any part of the Contract to the third Party.3. In the joint names of the Contractor and the Employer, the Contractor shall insure against liabilities for death or injury to any person or loss of or damage to any property arising out of the performance of the Contract u

7、nder Clause 22. 4. The Contractor shall provide the insurance policies to the Employer within 84 days from the Commencement Date. 5. If the Contract is terminated under the provisions of Sub-Clause 65.6, the Contractor shall remove all the Contractors Equipment from the Site with all reasonable disp

8、atch. C. Translate the following sentences into English: 1. 人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。(注:人民调解委员: The peoples conciliation committee; 依照法律规定:by law;根据自愿原则:on a voluntary basis;进行调解:conduct conciliation。)2.收费标准和收费办法应当向物价和工商行政管理部门备案。(注:收费标准和收费办法: The rates of charges and measures for collection thereof;

9、向(报)备案:reporte tofor the record; 物价部门: the price control authorities; 工商行政管理部门: the administrative departments for industry and commerce。 )2. 为了保障铁路运输和铁路建设的顺利进行,适应社会主义现代化建设和人民生活的需要,制定本法。(注:铁路运输和铁路建设的顺利进行: smooth progress of railway transport and railway construction; 社会主义现代化建设: socialist modernizati

10、on)4. 本法所称铁路,包括国家铁路、地方铁路、专用铁路和铁路专用线。国家铁路是指由国务院铁路主管部门管理的铁路。(注:专用铁路: industrial railways; 铁路专用线: railway private sidings)5 国务院铁路主管部门主管全国铁路工作,对国家铁路实行高度集中、统一指挥的运输管理体制,对地方铁路、专用铁路和铁路专用线进行指导、协调、监督和帮助。(注:国务院铁路主管部门:The competent department in charge of railways under the State Council; 统一指挥: under unified co

11、mmand)6 国家重点发展国家铁路,大力扶持地方铁路的发展。(注:国家铁路: State railways: 地方铁路: local railways)合同法律文件写作与翻译总复习(2)AParaphrase in English the following words underlined in the sentences:Example:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the inte

12、rpretation or construction thereof or of the Contract. Answer: both of thereof: of these conditions. 1. The Seller shall not, without the Buyers consent, disclose the Contract or any provision thereof to any person or any third parties. Thereof: 2. The Contractor shall not, without prior consent of

13、the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit of interest therein or thereunder.Thereof: Therein: Thereunder: 3.Language of Contract and Working Language:This Contract and annexes hereto have been written both in Chinese and English. The two texts shall have the same legal ef

14、fect. Hereto: 4.This Agreement is written in Chinese and English languages and is signed in triplicate by Party A and Party B as follows: In case of difference of interpretation, the English version shall be valid for the Parties hereto.Hereto: 5. The Contractor shall, if required by the Engineer to

15、 do so, submit the Engineer all accounts under this Sub-Clause, with a copy thereof to the Employer. Thereof: BCorrect and rewrite the following sentences:1.Within the confidential years if one item or multiple items of this Know-how are made public by a third Party, the Buyer shall be no longer sub

16、ject to the confidential obligation.3. If called upon to do so, the Contractor shall enter into and execute the Contract Agreement to be prepared and completed at the cost of the Employer, in the form appended to these conditions of the Contract with modification that may be necessary.4. The Contrac

17、tor shall notify the insurers of changes in the nature, extent or program in connection with the execution of the Works and shall ensure the adequacy of the insurance at all times in accordance with the terms of the Contract, and when required, shall produce to the Employer the insurance policies in

18、 force and the receipts for payment of the current premiums.5. During air transportation if the Documentation (technical information) is lost or damaged, Party B shall supply Party A free of charge with the Documentation again within 30 days after receiving Party As written notice. 6. After 30(thirt

19、y) days from the commencement of such informal consultations if the Parties fail to resolve amicably a contract dispute, either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution. C. Translate the following sentences into English: 1. 铁路运输企业必须坚持社会主义经营方向和为人民服务的宗旨,改善经

20、营管理,切实改进路风,提高运输服务质量。(注:铁路运输企业: A railway transport enterprise; 切实改进路风: better the work style in earnest)2. 公民有爱护铁路设施的义务。禁止任何人破坏铁路设施,扰乱铁路运输的正常秩序。(注:爱护铁路设施: to take good care of railway installations;)3.国家鼓励铁路科学技术研究,提高铁路科学技术水平。对在铁路科学技术研究中有显著成绩的单位和个人给予奖励。(注:铁路科学技术研究: scientific and technological resear

21、ch on railways; 研究中有显著成绩: outstanding results in such research)4.铁路运输企业应当保证旅客和货物运输的安全,做到列车正点到达。(注:正点到达: punctual train arrivals)5.铁路运输合同是明确铁路运输企业与旅客、托运人之间权利义务关系的协议。旅客车票、行李票、包裹票和货物运单是合同或者合同的组成部分。(注:旅客车票: A passenger ticket; 行李票、包裹票和货物运单: a luggage, parcel or goods consignment note)7. 铁路运输企业应当采取有效措施做好

22、旅客运输服务工作,做到文明礼貌、热情周到,保持车站和车厢内的清洁卫生,提供饮用开水,做好列车上的饮食供应工作。铁路运输企业应当采取措施,防止对铁路沿线环境的污染。(注:提供饮用开水: provide boiled drinking water; 做好列车上的饮食供应工作: good catering services on the train)8. 旅客乘车应当持有效车票。对无票乘车或者持失效车票乘车的,应当补收票款,并按照规定加收票款;拒不交付的,铁路运输企业可以责令下车。(注:有效车票: a valid passenger ticket; 失效车票: an invalid ticket;

23、责令下车: order sb to leave the train)9. 铁路运输企业逾期三十日仍未将货物、包裹、行李交付收货人或者旅客的,托运人、收货人或者旅客有权按货物、包裹、行李灭失向铁路运输企业要求赔偿。(注:收货人: consignee; 托运人: the shipper;灭失: loss)合同法律文件写作与翻译总复习(3)AParaphrase in English the following words underlined in the sentences:Example:The headings and marginal notes in these conditions s

24、hall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. Answer: both of thereof: of these conditions. 1. The Contractor shall, if required by the Engineer to do so, submit the Engineer all accounts under this Sub-Clause, with a

25、 copy thereof to the Employer. Thereof: 2. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. Thereof: 3. The Committee shall review as necessary, but at least once every two years

26、, the implementation and operation of this Agreement, taking into account the objectives hereof, and the rights and obligations contained herein.Hereof: Herein: 4. The legislature shall provide for the maintenance and support of a system of free common schools, wherein all the children of this state

27、 may be educated. Wherein: 5. The protection and promotion of the health of the inhabitants of the state are matters of public concern and provision therefor shall be made by the state and by such its subdivisions. Therefor: BCorrect and rewrite the following sentences:1.Under Clause 24 if the Suppl

28、ier fails to deliver any or all of the Goods or perform the services within the time periods specified in the Contract, the purchaser shall deduct from the Contract Price a sum as liquidated damages without prejudice to its other remedies under this Contract. 2.If in his opinion it is necessary or d

29、esirable the Engineer may issue an instruction that any varied work shall be executed on a day work basis.3. At all times during the term of the joint venture the Company shall effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such other risks as are customarily issu

30、ed in connection with the operation of this type of company. 4. Under the Contract if the Purchaser requests to cancel the Contract, ABC Company shall advise Purchaser of the estimated cancellation costs for which Purchaser would be liable upon written request by the Purchaser. 5. The Supplier shall

31、 not assign its obligations to be performed under this Contract in whole or in part, except with the prior written consent of the Purchaser.C. Translate the following sentences into English: 1. 铁路运输企业应当对承运的货物、包裹、行李自接受承运时起到交付时止发生的灭失、短少、变质、污染或者损坏,承担赔偿责任:(注:灭失、短少、变质、污染或者损坏: loss, short-delivery, deteri

32、oration, contamination, or damage;)2. 因旅客、托运人或者收货人的责任给铁路运输企业造成财产损失的,由旅客、托运人或者收货人承担赔偿责任。(注:财产损失: loss of property;)3. 地方铁路的旅客票价率、货物运价率和旅客、货物运输杂费的收费项目和收费标准,由省、自治区、直辖市人民政府物价主管部门会同国务院铁路主管部门的机构规定。(注:旅客票价率、货物运价率: Passenger fares, goods tariffs; 旅客、货物运输杂费: the items and rates of miscellaneous charges for p

33、assenger and goods transport;)4. 铁路的旅客票价,货物、包裹、行李的运价,旅客和货物运输杂费的收费项目和收费标准,必须公告;未公告的不得实施。(注:必须公告: must be announced by public notice;)5. 国家铁路、地方铁路和专用铁路印制使用的旅客、货物运输票证,禁止伪造和变造。(注:票证伪造和变造: Counterfeiting or alterations of tickets)6. 托运、承运货物、包裹、行李,必须遵守国家关于禁止或者限制运输物品的规定。(注:托运、承运货物: consigning shipment and

34、carrying goods)7. 铁路运输企业与公路、航空或者水上运输企业相互间实行国内旅客、货物联运,依照国家有关规定办理;国家没有规定的,依照有关各方的协议办理。(注:水上运输企业: waterway transport enterprises;)8. 铁路的标准轨距为1435毫米。新建国家铁路必须彩标准轨距。窄轨铁路的轨距为762毫米或者1000毫米。新建改建铁路的其他技术要求应当符合国家标准或者行业标准。(注:标准轨距: The standard railway gauge; 窄轨铁路: narrow-gauge railways)合同法律文件写作与翻译总复习(4)AParaphra

35、se in English the following words underlined in the sentences:Example:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. Answer: both of thereof: of these conditions. 1.

36、 The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.Thereof: 2. In case Part A decides not to continue with the progress Works, this Contract shall be terminated under Ar

37、ticle 10 hereof. Hereof: 3. This Contract shall be in duplicate, to be held by each of the Parties hereto and shall have two copies kept by each of the Parties hereto for the record.Hereto: 4. In case Party B considers in necessary to employ a foreign auditor registered in another country to underta

38、ke annual financial verification and examination, Party A shall give its consent. All expenses thereof shall be borne by Party B.Thereof: 5. The Contractor shall, with due care and diligence, in accordance with the provisions of the Contract, design (to the extent provided for by the Contract), exec

39、ute and complete the Works and remedy any defects therein.Therein: BCorrect and rewrite the following sentences:1.The arbitration award shall be final and binding on the Parties to the Contract. The cost of arbitration shall be borne by the losing Party in accordance with the rules of the arbitratio

40、n.2. In accordance with law, foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses. 3. A listed company shall make public its financial and operational conditions periodically pursuant to laws and administrative regulations. I

41、n each fiscal year a listed company shall publish its financial statement once every six months.4. In accordance with the law if the arbitration award is cancelled or its enforcement has been disallowed by a peoples court, the Parties may reapply for arbitration or initiate legal proceedings with th

42、e peoples court in accordance with a new arbitration agreement made and concluded by and between the two Parties in respect of the dispute. 5. If an arbitrator is unable to perform his duties as an arbitrator as a result of the withdrawal or any other reasons, another arbitrator shall be selected or

43、 appointed in accordance with the provisions of this Law.C. Translate the following sentences into English: 1. 铁路建成后,必须依照国家基本建设程序的规定,经验收合格,方能交付正式运行。(注:经验收合格: after it has been duly examined and accepted as satisfactory)2. 铁路运输企业必须加强对铁路的管理和保护,定期检查、维修铁路运输设施,保证铁路运输设施完好,保障旅客和货物运输安全。(注:定期检查: regularly in

44、spect; 维修铁路运输设施: repair railway transport facilities)3. 禁止偷乘货车、攀附行进中的列车或者击打列车。对偷乘货车、攀附行进中的列车或者击打列车的,铁路职工有权制止。(注:偷乘货车: to make a covert ride on a goods train; 攀附行进中的列车: to climb up or hang on to a train in motion)4. 禁止在铁路线路上行走、坐卧。对在铁路线路上行走、坐卧的,铁路职工有权制止。(注:铁路职工: Any railway worker)5. 群众拦截列车不听制止的,对首要分子

45、和骨干分子依照刑法第一百五十九条的规定追究刑事责任。(注:首要分子和骨干分子: The major culprit and the core members of persons;)6. 聚众哄抢铁路运输物资的,对首要分子和骨干分子依照刑法第一百五十一条或者第一百五十二条的规定追究刑事责任。铁路职工与其他人员勾结犯前款罪的,从重处罚。(注:从重处罚: subject to a heavier punishment)7. 在列车内,抢劫旅客财物,伤害旅客的,依照刑法有关规定从重处罚。(注:刑法有关规定: relevant provisions of the Criminal Law) (注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1