“一带一路”背景下云南高校翻译专业教师发展方向:问题与对策.doc

上传人:吴起龙 文档编号:1581782 上传时间:2018-12-25 格式:DOC 页数:5 大小:16.45KB
返回 下载 相关 举报
“一带一路”背景下云南高校翻译专业教师发展方向:问题与对策.doc_第1页
第1页 / 共5页
“一带一路”背景下云南高校翻译专业教师发展方向:问题与对策.doc_第2页
第2页 / 共5页
“一带一路”背景下云南高校翻译专业教师发展方向:问题与对策.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《“一带一路”背景下云南高校翻译专业教师发展方向:问题与对策.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“一带一路”背景下云南高校翻译专业教师发展方向:问题与对策.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、“一带一路”背景下云南高校翻译专业教师发展方向:问题与对策引言: “丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”简称“一带一路”倡议,由习近平主席于2013年提出。在2015年3月颁布的推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动中,提到了云南的区域优势,“应推进与周边各国的国际运输建设,打造大湄公河次区域经济合作新高地,成为面向东南亚、南亚的辐射中心”。面对“一带一路”战略给云南经济、运输、文化、旅游、国际交流等带来的机遇和挑战,云南高等教育需要更新定位和目标,同时也需要推动翻译人才的针对性培养。面对新兴产业例如高铁、核电等的合作交流加强,还需要提高翻译的专业化要求。何刚强(200

2、7)认为目前制约我国翻译人才培养事业发展的最大瓶颈就是师资。在这一大背景下,云南高校翻译专业教师新发展方向也需要及时作出适应和调整。 一、翻译专业教师职业素养与翻译能力 翻译专业教师并非简单等同于英语教师。除了基本的语言功底之外,他们还需要具备丰富的口笔译实战经验、翻译教学能力和熟练的计算机翻译技术等。新学科的建设必须基于强大的师资团队作为后盾和保障。韩子满(2008)提到翻译本科专业教师必须具备职业化素质:1.专业知识,即翻译知识和翻译能力;2.教学能力,即教学组织和利用现代化教学设备的能力;3.科研能力,即联系理论和现实进行深入研究的能力。夏云(2016)认为翻译专业教师需具备四种能力:1

3、.良好的教师素养和教学能力;2.丰富的翻译理论知识和扎实的研究能力;3.过硬的翻译实践能力;4.良好的翻译职业素养。 二、云南高校翻译专业教师发展面临的问题 (一)英语类教师缺乏翻译理论和实践经验 由于翻译专业的硕士和博士学位培养起步较晚,开设高校数量较少。目前不少高校出现了翻译专业出身教师的紧缺问题,于是部分英语语言学、英语文学或英语教育等专业方向的教师开始转型承担翻译专业课程。没有系统的翻译理论基础或踏实的口笔译实践经历,“英语教师”无法给学生提供具有专业性和针对性的翻译教学,存在混淆“教学翻译”和“翻译教学”概念的可能。 (二)缺少计算机辅助翻译等技术和设备的了解 科技的发展为翻译带来了

4、在线词典、电子语料库、计算机辅助翻译等各种区别与传统纸质材料的多媒介工具。但是不少翻译教师的授课和实践练习仍停留在课本或电子词典阶段,对CAT软件、SDLTrados或雅信等当前常用计算机辅助翻译工具知之甚少。当今,对即时便捷的翻译需求不断增加,除了谷歌翻译、有道翻译官等移动设备翻译APP之外,更多新型翻译产品层出不穷。科大讯飞于2017年发布了首款中英互译的“晓译”翻译机,该翻译机能够快速准确实现中英双语口语的即时互译,具有英语六级水平,识别中文不同方言口音。该翻译机的出现给翻译智能化发展提供了方向。 (三)对目前翻译市场的情况了解甚少 教师埋头研究教材而忽视目前翻译市场的现状和需求,对翻译

5、专业来说是一大忌。教材内翻译实践案例的更新与当下翻译市场的现状存在滞后情况,无论培养的翻译人才的定位是应用型或是学术型,教师都需要时刻保持对翻译市场动向的了解,掌握云南本土翻译人才市场在“一带一路”战略下的需求情况以及口笔译市场价位动态等。缺乏相关认知和敏感度,培养翻译人才的目标和方向上就会造成偏差,使所培养的学生无法符合市场需求而被淘汰。 三、云南高校翻译专业教师发展对策 (一)提高翻译专业教师双语基础和翻译教学水平 译员需要在两种语言间不停转换,除了扎实的中英文双语的语言文化功底,合格的翻译教师还需要具备先进的翻译理论、信息技术与教学融合的能力。大数据背景下也给教师授课提供了多种多样的途径

6、,除了微信、微博、BBS之外,MOOC和翻转课堂也在大数据背景下应运而生。要求教师在教学上进行理念和方式的更新,更加注重教学效果和学生反馈,拒绝一味填鸭式灌输。 (二)加强翻译实践和企业合作 翻译专业硕士(MTI)教学要求任课教师具有口笔译实践经验的比例不低于70%,笔译教师需承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任30万字以上的正式场合的连续同传任务(石艳,2012)。随着“一带一路”给云南带来的商机和国际交流机会,不同行业或企业间也加强了共赢互利合作关系,不同类型的会议、合作洽谈或商务谈判将需要大量翻译功底深厚的口笔译员。翻译专业教师需在参与翻译工作中不断更新各方面知识和翻译技能,

7、同时也可以与企业建立长期的口笔译合作和学生实习培训基地合作关系。 (三)注重教师队伍建设和计算机辅助设备引入 所属院系应该注重翻译专业教师队伍的培养,制定规律性外送教师进行专业性翻译培训的长远计划。中国翻译者协会于2002年开始在暑期举办全国高等院校翻译专业师资培训,提高教师口笔译能力,交流翻译教学和科研,研讨最新翻译专业发展动向。面对翻译教师暂缺的情况下,还可以采取内培外引的长效机制,引入有翻译实务经验的职业译员进行授课或示范教学。在建设口译室的同时还应引入计算机辅助翻译设备,完善课程建设,为翻译专业学生提供更贴切市场需求的训练和培养。 四、结语 翻译人才在“一带一路”大背景下扮演着重要的角色,云南地区的翻译教师目前面临师资短缺、翻译理论薄弱、实践经验浅、对计算机辅助翻译和翻译市场动态了解知之甚少的题。面对这些问题,翻译专业教师需加强教师本身双语能力和翻译教学能力,规律性参与企业的口笔译实践;高校院系还应给予教师培训的机会以及翻译设备引进的支持。云南各高校应迎着挑战、抓住机遇,调整翻译人才培养和教师发展的方向,为“一带一路”战略的成功提供充足和坚实的翻译人才储备和支持。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1