《三体》变译研究.doc

上传人:吴起龙 文档编号:1589022 上传时间:2018-12-26 格式:DOC 页数:5 大小:16.44KB
返回 下载 相关 举报
《三体》变译研究.doc_第1页
第1页 / 共5页
《三体》变译研究.doc_第2页
第2页 / 共5页
《三体》变译研究.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《三体》变译研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《三体》变译研究.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、三体变译研究文献标识码A 一、引言 刘慈欣的小说三体凭借生动的情节,紧凑的节奏、细腻的描写、宏大的场面以及大胆的想象,荣获国际科幻小说的诺贝尔奖,即雨果奖最佳长篇小说奖。由此可见,我们要促进中国科幻文学乃至通俗文学的发展,提升中国文化软实力,高水平科幻小说的英译至关重要。拟在“变译”的指导下,对三体的英译本进行探讨,深入研究该英译本在国外受到西方读者欢迎的原因,以及译者采用何种翻译策略将这部科幻小说译成英文,从而让外国读者欣赏到中国科幻小说之美和博大精深的中国文化。 二、变译理论概述 变译理论是黄忠廉先生从其多年翻译实践和翻译研究中总结并提出来的,与“全译”相对,主要是指通过增、减、编、述、缩

2、、并、改等多种变通手段,译出语的内容进行一定程度的整合变通,然后再译成译入语的一种翻译理论。在变译理论的指导下,译者通常根据目标读者的特定需求,灵活采用不同的变译方法,如摘译,或编译,或缩译,或综述,或译评,或改译,或阐译,或译写等等。这种理论旨在通过变通源语的内容、形式、题材或叙事风格,达到有效传递原作信息的目的,适合多种不同体裁文本的翻译。 三、三体英译本中变译的实例分析 因为科幻小说是一种通俗小说,阅读群体通常是一般读者,他们阅读这类小说主要是用来娱乐和消遣。三体是硬科幻小说,属于典型的科幻小说,作者推出英文版是为了向外国读者介绍一部源自中国的科幻小说,让他们轻松欣赏自己独创的、有中国文

3、化气息的科幻世界。译者刘宇昆采用多种策略和手段将三体译成英文版,使三体在西方掀起一股中国科幻热潮,成功将三体的妙处带给西方读者。 三体英译本(The Three-Body Problem)中,译者灵活采取增、减、编、并、改等变通手段进行翻译,使译文忠实地再现原作的内容,同时使译作的情节更加紧凑,译作的语言水平比原作更高一层。下面结合实例详细探析增、编、并、改等变通手段在译者英译三体过程的具体再现。下文中设变译信息量为a,原作及其全译信息量为b。 (一)编 编(ab),是指通过编选、编排、编写等几种方式将原文的内容进行重新整合,然后再将整合后的内容翻译成译入语的一种变通手段,使译后的内容更加条理

4、化和有序化。比如,编排是指按译入语的叙事方式重新排列原作的内容;而编选或编写主要是指对原作的内容重新整理后,选取部分或全部内容,再进行翻译的方式。例1:英译本中,译者没有对原作的结构亦步亦趋,而是从微观层面上对小说的结构进行较大调整,重新编排章节,使英译本的结构和内容更清晰、可读性更强,让人耳目一清,其叙事更紧凑、更符合逻辑。译者按小说情节发展对原作34个章节的内容重新进行编排,对相关章节进行合并,变成三大部分,每部分又包括若干小节,并在各节之间进行一定的调整,其中译作章节中的Part I Silent Spring对应原作章节中的第7-9章;译作章节中的Part II Three Bodyg

5、对应原作章节中的第1-6章&第10-21章;译作章节中的Part III Sunset For Humanity对应原作章节中的第22-36章。 译者根据重新编排后的内容,给每部分拟定一个标题,这是一个非常有效的方法,如:第一部分的标题为Silent Spring,对应原作第7章到第9章的内容,主要讲述主人公叶文洁一家的悲惨故事;第二部分的标题是Three Body,对应原作第1-6章&第10-21章的内容,也是全书的中心,调整后的这部分内容紧紧围绕三体问题展开,条理清晰,可读性更强。相比之下,原作对三体问题的叙述结构比较松散,采用倒叙法,又兼有夹叙夹议,容易让人抓不着头脑;第三部分拟定的标题

6、是Sunset For Humanity,与原作第22章至第36章相对应,属于小说的尾声,讲述三体问题最后的进展情况。这种增加标题的做法,有画龙点睛的作用,使目标读者阅读时更清楚译文的结构层次,更符合西方读者的阅读习惯。如果按原作的结构去翻译,译文看起来形式上“忠实”,但是西方读者可能会读得云里雾里,不知所云,甚至有读不下去的可能,原因在于原文结构过于松散,容易?人抓不着头脑,更别提真正理解和欣赏这部小说的核心内容。 例2:译者根据原作讲述的故事和小说中的相关人物,对原作提供的材料加以整理,编写一份小说人物表,补充说明小说出现的人物名字及其身份。这份小说人物表在英译本的开篇,主要按叶家成员、红

7、岸基地人员和其他小说人物进行编写,而原作并没有这份表交代小说涉及的人物。这样一来,西方读者在阅读全篇小说之前,可以大致了解小说人物名字、身份和他们之间的关系,以及译者翻译中文名字的规则,体现译者的细心和贴心,也在一定程度上减轻读者阅读这部小说的难度,有助于目标读者更好地理清小说人物关系和了解中国姓氏文化。 (二)增 增(ab),指在原作基础上增加信息量,主要有释、评、写三种方式。其中,释,简而言之是指在译作中增加对源语内容的解释,一般可以采用释典、释古、释义或释疑等手段进行增释,如增加内容解释典故的实质和由来,或用现代语言解释古文的内容,或对某些词语的内涵作进一步解释,又或解释一些疑点和难点等。因为如果不采用“释”的方式增加相应的补充说明,有些内容可能距今时间太长,或内容极其专业以至深奥难懂,必须加以解释才能使目的语读者清晰、准确地理解源语所传达的原意。“写”这种方式是指在所译的内容的前面、后面或中间添加相关的内容,以使译文的内容连贯、通顺。例1:在英译本三体中,译者采用34个脚注解释中国历史文化背景知识和科技知识,而原作者用很少注解,在原作中只用了5个备注(均为脚注形式)。这些脚注主要是采取解释词义/文义或解释疑难点的方式,向读者提供补充必要的信息帮助其更好地理解原文。从文化背景来看,这些注释向西方读者解释中国文化特有词语和中国历史背景知识。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1