中国英语初探.doc

上传人:吴起龙 文档编号:1594452 上传时间:2018-12-26 格式:DOC 页数:6 大小:17.05KB
返回 下载 相关 举报
中国英语初探.doc_第1页
第1页 / 共6页
中国英语初探.doc_第2页
第2页 / 共6页
中国英语初探.doc_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国英语初探.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国英语初探.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、中国英语初探现如今我们已经生活在地球村之中,各国之间的频繁交流促成了国家经济文化等各方面更快的发展。语言作为交流工具其重要性更是不言而喻,现在全球已超过四分之一的人们使用英语,它已成为了国际通用语。 一、中国英语的含义 人们在学习某种语言时,一方面要遵循该语言表达的语法与规则,另一方面,因为语言有约定俗成的特性,它会接受其他语言中新的东西,从而不断的改进这种语言。在中国有成百上千万的英语学习或使用者,中国式的英语(ChineseEnglish)也逐渐成型,它基于标准英语(Standard English)之上,同时又把有中国特色的事物用英语传递出来,扩大了英语的范围,把中西方文化更密切地联系了

2、起来。 二、中国英语的必要性 中国英语是中西方文化相互交流、相互影响的必然产物。对于学习英语的中国人来说,懂得语法规则和西方文化是必要的;而对于以英语为母语的人们而言,也应该了解一些具有中国特色的中国英语。 由于历史文化、风俗习惯以及思维方式等方面的差异,一些中国特有的词汇很难翻译成英语,中国英语也就应运而生。其特有的表达方式丰富了英语这门语言,促进了东方文化在西方的传播,其中一些表达方式已被以英语为母语的人们和国家所接受。 三、中国英语的功用 其实中国英语里的很多表达方式大都在标准英语里是找不到的,比如说:中药the traditional Chinese medicine, 二十四节气tw

3、enty-four solar terms等。然而就是这些富有中国特色表达方式的存在才能更好地避免外国人对中国文化的误解,从而使中国文化更好地为世人所接受。我们可以把中国英语分为如下几类: 1) 一些中国特有的传统词汇在英语里找不到相应的译语,一般就会采取音译的方式。例如,阴yin,阳yang,炕kang, 功夫kungfu, 二胡erhu, 麻将mahjong, 馄饨wonton, 豆腐toufu等等。通过这些传统词汇的音译,更多的人可以更直观地了解到中国几千年的历史文化、社会背景以及风土人情。 2) 自从改革开放以来,中国的经济飞速增长,与国际接轨的进程也不断加快。基于中国现行的政策和经济

4、运行机制,大量新的词语也应运而生,对这些词语的翻译我们一般都采取了意译的方式。如:物质文明material civilization; 一国两制one country, two systems; 港人治港Hong Kong people administering Hong Kong; 海峡两岸关系cross-straits relations; 西部大开发 West Development; 白条IOU; 减员增效downsizing for efficiency。 3) 在不同文化的交流过程中,双方为了更好地进行沟通,需要在某种程度上达成妥协,这也是为了能更深入地相互了解。像一些中国特有的

5、成语或谚语的翻译,不用英语中的对应表达方法而采取意译的方式,就是为了特意保留汉语言中的文化蕴涵或形象。比如,一箭双雕shoot two hawks with one arrow;雨后春笋like bamboo shoots after the rain;三个臭皮匠,赛过诸葛亮Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang the master mind;一万年太久只争朝夕Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour;家书抵万金A letter

6、from home is worth ten thousand pieces of gold。 4) 在中华五千年的文明中,我们的祖先留下了无数的传世之作。它们不仅是中华文明的见证,也是世界文明不可或缺的文化瑰宝。译者们把中国传统文化用中国英语传递给了世界友人,不断扩大了中国文化在世界范围的影响。从中国四大名著、传统戏剧、诗词的翻译中可见一斑。现以南宋著名女词人李清照所写的“如梦令”为例。 如梦令 昨夜雨疏风骤, 浓睡不消残酒, 试问卷帘人, 却道海棠依旧 知否? 知否? 应是绿肥红瘦。 Like A Dream Last night, the wind was strong and the

7、rain was fine. Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who is rolling up the screen, “The same crab-apple tree,” She says, “is seen.” “Dont you know, dont you know? The red should languish and the green must grow?” (许渊冲译) 在该译文中,译者在准确传递了原文含义的基础上又保留了原文的特色,浓郁的华夏文化背景跃然纸上。这也是中国英语的一种表

8、现形式。 四、中国英语的特点 说到这里,中国英语都有什么特征呢?首先,基于中国几千年来深厚历史文化的积淀,中国传统思想已深入人心,其中儒家思想的影响最大。通过儒家学说对于仁、义、礼、智、忠、孝等方面的观点以及古代各个封建王朝对其大力宣扬,我们不难看出时至今日,从日常生活到关系国计民生的大事都有儒家思想的影子。这种影响自然也会波及到中国英语,譬如平时交谈、填写个人履历、面试、开会发言等等,大多礼让谦恭,以谦虚、不张扬为美德;再如中国人口头或书面表达倾向于含蓄委婉,喜欢用“大概”、“可能”、“比较”、“稍微”等婉转一些的词,不习惯作直接判断,在西方人眼中欣赏推崇的直性、率真的性格在很多中国人这里几

9、乎成了不成熟、鲁莽的代名词;又如,中国人比较看重等级地位,尤其是遇见位高权重或者辈分较高的人,见面通常不直呼其名,根据对方的地位身份等来选择合适的称谓称呼。此外,对于绝大多数中国人来说,英语的学习和掌握通常是在学校进行的。而授课教师的发音差异以及各种资料来源的不同,使很多学生学到的是英式英语、美式英语甚至还有其他英语的杂糅,而不是标准英语;同样地,任何一个国家的人在学习外来语言的时候都会或多或少地受到本族语的影响,因而中国人在讲英语的时候也多少会受到汉语语音、语调及语速等方面的影响。 五、结束语 学习外语的目的就是为了交流,而文化的交流则是沟通中的一个重要的组成部分。随着中国经济的发展和国力的强盛,中国在国际舞台上发挥着越来越大的作用。多了解一些中国文化和中国英语的知识,对于外国人来说,是知晓中国古老传统文化和当今社会的一面镜子,使他们在交流过程中不会迷茫、不知所措;对于我们国人而言,也能避免犯一些类似中式英语一样不必要的错误,从而能更好地表达自己的想法,使彼此之间的沟通更加顺畅。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1