从文化和语言的角度浅析大学英语的翻译技巧.doc

上传人:3d66 文档编号:1796373 上传时间:2019-01-08 格式:DOC 页数:5 大小:15.50KB
返回 下载 相关 举报
从文化和语言的角度浅析大学英语的翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共5页
从文化和语言的角度浅析大学英语的翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共5页
从文化和语言的角度浅析大学英语的翻译技巧.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从文化和语言的角度浅析大学英语的翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化和语言的角度浅析大学英语的翻译技巧.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、从文化和语言的角度浅析大学英语的翻译技巧 语言是构建文化重要的桥梁,随着社会、科技以及经济的飞速发展,国与国之间,以及各国文化之间的交流与碰撞愈发激烈。作为文化载体,英语也随之时代的发展开始走入国人的日常生活中。然而从翻译角度来看,有的外来翻译文深得人心,传承了自己民族的文化,经受住了时代的检验,并成为了汉语言文化中不可或缺的一部分,但有的外来翻译则差强人意,不仅晦涩难懂,也难以流传?c传承。基于此,本文下面将从文化与语言这两个角度简要浅析大学英语的翻译技巧,让学生能够深入理解外国文化,并传播我国民族文化,以此加强世界各国间的联系与交流。 文化语言 大学英语 翻译技巧 应用探究 翻译属于一种再

2、加工语言,同时也是一门艺术。它是众多语言活动的一种,是将一种语言运用另一种语言的形式将原本的语言内容重现、传达出来的一种语言实践活动。翻译最大魅力在于它早已超越了语言本身的范畴,而是在一个民族文化与另一个民族文化的碰撞与对比中交流与传播本国文化的一种文化载体,这对于现今这个高速发展的世界而言尤为重要。但从我国目前的大学教学现状来看,大部分学生在翻译过程中存在着诸多问题,难以将本国文化传播出去,也难以深入理解他国文化。基于此,本文下面将从文化与语言这两个角度简要浅析大学英语的翻译技巧。 一、文化方面,注重词类转换 英语作为一门外来语,与我们的汉语有着明显区别,正如我们民族拥有我们独特的历史文化以

3、及公序良俗一样,英语也有着属于他们国家的历史文化与人文风俗。因此,这就需要我们的学生在翻译过程需要注重与考虑英语翻译的文化因素,以此让读者或者听者更好地理解与掌握他国语言与文化。 在英语这门语言中,有些词组或者单词是独立存在的,无需借助其他的单词或者词组就能够独立地表达完整的意思,这是因为里面包含了英语文化色彩,与我们国家的语言文化有着天壤之别。基于此,对于这类单词,不宜采用直译法,不然它只会扭曲原有的意思,与整个文段或者所传递的意识天差地别。对于这类情况,就需要增强学生的英语次质量,在翻译之前需要寻找更为恰当或者精准地词汇进行表达、翻译或描述,直到完全将翻译意思传递出来为止。此外,在大学英语

4、翻译过程中,部分学生喜欢保留原文中某些词类。但是由于汉语与英语之间在文化上有着本质差异,在用词以及表达形式上存在巨大差别,所以,如果保留原有词类会造成整翻译句子前后不通顺,晦涩难懂等现象。因此,这就需要我们的学生在英语翻译过程中应当格外这种词类之间的转换技巧,以此达到提升翻译质量的目的。 二、语言方面,注重语言环境 汉语和英语由于各自文化背景的差异,会造成汉语与英语语言环境以及表达习惯与方式的不同。因此,在大学英语翻译教学中,教师在引导学生进行翻译时,就需要让学生充分体会英语与汉语语言的文化与环境,必要时采用从后往前翻译,即逆译法。例如,在大学英语教材中,我们往往很容易看到这类句子,一个句子的

5、原因往往被放到结果后面,其目的在于让整个句子结构匀称、简洁。但如果在翻译过程中,不考虑外国的语言环境,就会出现结果在原因之前的现象,这显然是不符合我们汉语表达逻辑的。因此,在翻译过程中就需要借助逆译法进行辅助翻译,以此让整个句子变得更加合理与清晰。 由于各国表达方式的不同,各个国家在语言的使用过程中为了让整个句子或者整篇文章更加合理与通顺,往往会加以没有实际含义的助词或者词组,这些词或词组虽没有确切含义,但却是构成整个句子的重要组成部分。但在具体的翻译过程中,不能将这些词翻译出来,否则会造成整个句子的不通顺,甚至曲解原意。这种为了确保原有意思或思想不变的方法,从专业角度而言称为省译法,主要是从

6、语法角度而言,省略掉冠词、代词、连词以及前置词等。通过这些方法的运用,能够规范学生在翻译过程中存在的误区,这样无论是对于汉语的传播,还是英语的吸收,都有着不言而喻的意义。 三、结合实际,注重语义引申 翻译最为核心与关键的环节在于完美地传递原文的思想内容、精神实质,传达原作的风貌与意境。但不同文化背景的差异造成在翻译过程中即使准确无误地一字一句地将其翻译过来,也会出现难以表达原作精神风貌现状的情况。这是就需要结合原文实际,注重语义的引申。翻译的精髓不在于逐字逐句地翻译,而在于不拘泥原文但有依托原文,根据他国文化,结合词语本身形象或特点,准确把握原文的精神实质以及潜在内涵,将原文的意境以及神韵传达

7、出来。例如,在翻译“lucky dog”时,就不能直接进行翻译,而需要考虑外国的实际情况进行准确翻译,经了解“dog”一词在外国是一个表达积极意义的词,所以,经过整合就将其翻译为“幸运儿”。 总而言之,随着经济全球化的到来,国际间交流合作愈发频繁,在这一时代背景下,就迫切需要一大批具有高水平、高质量的英语人才。但因为我国教育制度不完善加之中西文化之间的差异,导致大学生翻译能力的缺乏。因此,这就迫切要求我们的大学英语教师注重学生的英语翻译技巧,从文化以及语言角度出发培养学生的翻译技巧,以此向社会输出一大批高精尖的复合型人才,提升我国文化软实力。 唐宋或更早之前,针对“经学”“律学”“算学”和“书

8、学”各科目,其相应传授者称为“博士”,这与当今“博士”含义已经相去甚远。而对那些特别讲授“武事”或讲解“经籍”者,又称“讲师”。“教授”和“助教”均原为学官称谓。前者始于宋,乃“宗学”“律学”“医学”“武学”等科目的讲授者;而后者则于西晋武帝时代即已设立了,主要协助国子、博士培养生徒。“助教”在古代不仅要作入流的学问,其教书育人的职责也十分明晰。唐代国子学、太学等所设之“助教”一席,也是当朝打眼的学官。至明清两代,只设国子监(国子学)一科的“助教”,其身价不谓显赫,也称得上朝廷要员。至此,无论是“博士”“讲师”,还是“教授”“助教”,其今日教师应具有的基本概念都具有了。 家庭是幼儿语言活动的重

9、要环境,为了与家长配合做好幼儿阅读训练工作,孩子一入园就召开家长会,给家长提出早期抓好幼儿阅读的要求。我把幼儿在园里的阅读活动及阅读情况及时传递给家长,要求孩子回家向家长朗诵儿歌,表演故事。我和家长共同配合,一道训练,幼儿的阅读能力提高很快。1张家政.大学英语教学改革的文化哲学研究D.西南大学,2018. 2胡荣慧.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧D.中央民族大学,2018. 3汪火焰.基于跨文化交际的大学英语教学模式研究D.华中科技大学,2018.要练说,得练听。听是说的前提,听得准确,才有条件正确模仿,才能不断地掌握高一级水平的语言。我在教学中,注意听说结合,训练幼儿听的能力,课堂上,我特别重视教师的语言,我对幼儿说话,注意声音清楚,高低起伏,抑扬有致,富有吸引力,这样能引起幼儿的注意。当我发现有的幼儿不专心听别人发言时,就随时表扬那些静听的幼儿,或是让他重复别人说过的内容,抓住教育时机,要求他们专心听,用心记。平时我还通过各种趣味活动,培养幼儿边听边记,边听边想,边听边说的能力,如听词对词,听词句说意思,听句子辩正误,听故事讲述故事,听谜语猜谜底,听智力故事,动脑筋,出主意,听儿歌上句,接儿歌下句等,这样幼儿学得生动活泼,轻松愉快,既训练了听的能力,强化了记忆,又发展了思维,为说打下了基础。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1