任务型英语教学法在三本英语专业学生翻译课上的应用.doc

上传人:3d66 文档编号:1797488 上传时间:2019-01-08 格式:DOC 页数:5 大小:16.50KB
返回 下载 相关 举报
任务型英语教学法在三本英语专业学生翻译课上的应用.doc_第1页
第1页 / 共5页
任务型英语教学法在三本英语专业学生翻译课上的应用.doc_第2页
第2页 / 共5页
任务型英语教学法在三本英语专业学生翻译课上的应用.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《任务型英语教学法在三本英语专业学生翻译课上的应用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《任务型英语教学法在三本英语专业学生翻译课上的应用.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、任务型英语教学法在三本英语专业学生翻译课上的应用 任务型教学模式是一种具有重大意义和影响力的语言教学模式。它是指以课本为基础设计各种真实的学习任务,以此实现课堂的教学目标。本文致力于院本研究,以“三圣乡”景区标识语翻译为例,探讨了任务型教学模式在三本英语专业学生翻译课上的应用及其优势。 任务型教学法;翻译实践;传统翻译教学模式 H319A2095-9214(2018)06-0081-01 一、引言 任务型教学模式(Task-based Learning)出现的时间是20世纪80年代,它是外语教学研究者通过长时间的实践和研究摸索出的具有重大影响力和意义的语言教学模式。它的理念是针对所学内容给学生

2、设计各种真实的生活、学习、工作等英语任务,将课堂教学的目标真实化,任务化,在实践中培养学生英语的能力。归纳起来就是用语言做事,在用中学,在学中用,学以致用。该教学模式需要老师结合所授内容,设计新颖,有趣的贴近学生生活的教学活动,吸引学生积极参与,让学生在讨论、交流和合作中使用英语,完成学习任务,并在此过程中感受到语言学习的乐趣,得到成功的满足感。 英语翻译是实践性很强的学科,它要求学生把书本上学到的翻译理论知识转化为一种工具运用到实际生活中。任务型教学模式符合翻译这门学科的特点,能有效的辅助学生对该学科的学习。学生以在翻译课堂学到的翻译理论和方法为工具来完成老师设置的一系列相关翻译任务,以此来

3、培养英语专业学生的翻译能力。 二、任务型教学法的应用与实践 基于任务型英语教学法的教改思路,四川师范大学文理学院外语系在过去一年中曾组织所在院系英语专业翻译专业学生开展相关课外翻译实践活动,旨在通过任务型研究型的“第二课堂”来弥补简单以操练语言形式为目的的课堂教学的不足。在一系列的翻译实践活动中,“三圣乡”景区标识语翻译实践成为了外语系教学实践改革的亮点之一。其具有以下两个特点一是以翻译景区标识语这一任务为中心,而不是以操练语言形式为目的。二是学生学习实践的出发点是解决景区标识语与游客的交际问题,这一交际问题是现实存在的,是生活的,贴近学生生活、学习经历和社会交际,能引起学生的共鸣和兴趣,激发

4、学生积极参与的欲望。 而“三圣乡五朵金花风景区”作为成都市政府重点打造的4A级风景区,有着及其重要的旅游景点示范性作用。其标识语的双语化,既能给外国游客带来方便,又能体现成都的国际化形象,更好吸引外来投资。四川师范大学文理学院正位于成都东郊,与三圣乡毗邻,当外语系提出将“三圣乡五朵金花风景区”作为外语系翻译教学实践基地的构想时,立刻得到了成都市锦江区人民政府相关部门的赞同与大力支持。 此次教学包括以下几大步骤 首先,组织翻译专业学生以小组为单位,来到三圣乡进行实地考察,了解其独特的旅游文化及背景,收集所有的标识语,并在收集过程中,组织学生简单讨论翻译理论与技巧,把翻译课带到现实场景中,激发学生

5、对翻译理论的兴趣。接着,由小组为单位,小组长为领导,分别负责三圣乡五个景区的标识语资料的整理及翻译。在此环节中,学生将独立使用工具书、查找资料,再将译文带到小组比较、讨论、和修改。随后,学生的文本将分别交给本系的中外专家进行点评,并注译。最后,在中外专家点评和注译的基础之上,学生再次对翻译的概念、翻译的标准、翻译的方法进行系统的学习,对于翻译中具有探究性的理论和技巧问题,教师在课堂教学中鼓励学生根据自己的兴趣在课外做进一步的研究,为今后的研究方向选择和毕业论文的选题打好基础。 三、任务型教学模式在翻译教学中的应用优势 在崇尚快餐文化和电子信息文化的今天,通过何种教学方法开展让社会满意学生满意的

6、课程,关注学生的综合能力值得探究。在实际的文本翻译中,考虑用哪种翻译技巧、翻译方法毫无意义,最应该关注的是如何表达原文的含义。让学生对翻译文本进行分析、比较、讨论,再对专家译文进行学习鉴赏,从而将书本枯燥难懂的理论运用于实践当中,应该是最理想有效的传授方法。同时,教师应通过组织学生发现归纳讨论翻译中出现的典型错误,强化学生的印象。换句话说,对于现实生活中译文的错误要从理论和技巧两方面来进行研究和探讨,在讲解的过程中不段从错误中归纳和总结出有规律性的东西。这样,在“任务”不断深化的过程中,整个语言学习也会变得越来越自主化。 传统的翻译教学模式是“自上而下”的。即以教学大纲为准绳,先让学生系统学习

7、翻译理论,包括翻译史、翻译基本理念、翻译标准及译者应具备的能力和素质。再按照词、句子、篇章的顺序讲解其翻译方式,最后是不同文体文章的翻译作品赏析。在这种教学模式下,学生接触到的是脱离真实语境的句子,会让他们难以理解,失去兴趣,很难培养学生的翻译能力,容易导致翻译理论和实践的脱离,让学生很难顺利进行翻译任务。 翻译中采用任务型教学,能让学生接触到现实生活中的鲜活例子,单独参与或合作完成任务,加强了自身语言技能的运用。这样,学生实现了因自身能力提高带来的自我满足,加强了他们对语言学习的关注和投入,有利于持久、良好的学习递进层次的形成和能力提升。 四、结语 观察内容的选择,我本着先静后动,由近及远的

8、原则,有目的、有计划的先安排与幼儿生活接近的,能理解的观察内容。随机观察也是不可少的,是相当有趣的,如蜻蜓、蚯蚓、毛毛虫等,孩子一边观察,一边提问,兴趣很浓。我提供的观察对象,注意形象逼真,色彩鲜明,大小适中,引导幼儿多角度多层面地进行观察,保证每个幼儿看得到,看得清。看得清才能说得正确。在观察过程中指导。我注意帮助幼儿学习正确的观察方法,即按顺序观察和抓住事物的不同特征重点观察,观察与说话相结合,在观察中积累词汇,理解词汇,如一次我抓住时机,引导幼儿观察雷雨,雷雨前天空急剧变化,乌云密布,我问幼儿乌云是什么样子的,有的孩子说乌云像大海的波浪。有的孩子说“乌云跑得飞快。”我加以肯定说“这是乌云

9、滚滚。”当幼儿看到闪电时,我告诉他“这叫电光闪闪。”接着幼儿听到雷声惊叫起来,我抓住时机说“这就是雷声隆隆。”一会儿下起了大雨,我问“雨下得怎样?”幼儿说大极了,我就舀一盆水往下一倒,作比较观察,让幼儿掌握“倾盆大雨”这个词。雨后,我又带幼儿观察晴朗的天空,朗诵自编的一首儿歌“蓝天高,白云飘,鸟儿飞,树儿摇,太阳公公咪咪笑。”这样抓住特征见景生情,幼儿不仅印象深刻,对雷雨前后气象变化的词语学得快,记得牢,而且会应用。我还在观察的基础上,引导幼儿联想,让他们与以往学的词语、生活经验联系起来,在发展想象力中发展语言。如啄木鸟的嘴是长长的,尖尖的,硬硬的,像医生用的手术刀样,给大树开刀治病。通过联想

10、,幼儿能够生动形象地描述观察对象。此次课外翻译实践活动激发了学生对翻译的兴趣,通过具体的翻译活动强化和实践了课本上学到的理论知识,使学生在潜移默化中提高了自身的翻译能力。任务型翻译教学活动主要通过一系列的任务来训练学生的翻译能力,任务的设置摆脱了书本的束缚避免了书本的纯理论性和空洞性,注重实际,贴近生活,让较专业的学习活动变得生动有趣,并能真正做到学有所用。因此,任务型教学模式是较理想的一种教学模式,它能真正做到理论与实际的结合,与当今提倡的素质教育相吻合,值得广泛尝试和应用。 这个工作可让学生分组负责收集整理,登在小黑板上,每周一换。要求学生抽空抄录并且阅读成诵。其目的在于扩大学生的知识面,引导学生关注社会,热爱生活,所以内容要尽量广泛一些,可以分为人生、价值、理想、学习、成长、责任、友谊、爱心、探索、环保等多方面。如此下去,除假期外,一年便可以积累40多则材料。如果学生的脑海里有了众多的鲜活生动的材料,写起文章来还用乱翻参考书吗?(1.成都文理学院外国语学院;2.成都大学电子信息工程学院)教师范读的是阅读教学中不可缺少的部分,我常采用范读,让幼儿学习、模仿。如领读,我读一句,让幼儿读一句,边读边记;第二通读,我大声读,我大声读,幼儿小声读,边学边仿;第三赏读,我借用录好配朗读磁带,一边放录音,一边幼儿反复倾听,在反复倾听中体验、品味。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1