四海之内皆兄弟.doc

上传人:小红帽 文档编号:1808658 上传时间:2019-01-09 格式:DOC 页数:7 大小:37KB
返回 下载 相关 举报
四海之内皆兄弟.doc_第1页
第1页 / 共7页
四海之内皆兄弟.doc_第2页
第2页 / 共7页
四海之内皆兄弟.doc_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《四海之内皆兄弟.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四海之内皆兄弟.doc(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、-范文最新推荐- 四海之内皆兄弟 *all are brothers in the four seas above all, i would like to thank everyone here. i would like to thank every chinese friend of mine. i would like to thank these who may read my speech but who i have no chance to make acquaintance with. i would like to thank the great and outstandi

2、ng chinese people and her leaders. since about 40 years, it is they who encourage me to work. it is they who encourage me not only to work, but also practice medicine. it is they who encourage me not only to practice medicine but also study life. today, i found i was rooted in china as i was 21 year

3、s old. 4 days ago it was my 78 years birthday. my feelings still remain as those of past. i should say i am a very lucky woman. as for work, i am a doctor, an author, a public speaker, and a scholar of economist, social activist and politic scholar. i am a wife and a mother as well. now i have becom

4、e grandmother and great grandmother. all these have become possible because of you all, because of the great chinese people: my friends. chinese revolution is a brilliant achievement which has changed the world. world changes with each passing day instead of remaining unchanging. the chinese people

5、have their great leaders and will continue to have their great and outstanding leaders who know quite well about what happens in the world. by the way, i would like to mention that many countries in the earth envy china her leaders who own wisdom and broad visions. mr. deng xiaoping is a very distin

6、guishable and great leader. with his guides, the chinese people would have overcome their difficulty successfully. with his guides, the chinese people have gained their very important positions in the very time when we face a new one in the 21 century. i always think that it is natural for peoples o

7、f the world to promote each others understanding, because i am a half-breed of chinese and western people, just a medium between the two cultures. different thinking ways should not result in hatred and discrimination instead we should learn form each other and get a better understanding. i enjoy go

8、od health so i loyaly abide by the ancient chinese philosophy and this is within the four seas all men are brothers. 首先,要感谢大家,感谢所有的朋友,感谢所有那些我尚无缘识君但也许要阅读这篇讲稿的人们,感谢伟大的卓越的中国人民及其领导。 几乎40年来,是他们鼓励着我的工作。不但鼓励着我写作,也鼓励着我行医;不但行医,也鼓励着我研究人生。 今天,如同21岁时一样,我发现我的根在中国。4天之前,初度七十有八,感觉依然如故。 我是一个十分幸运的女性,因为我的工作,无论是作为一个医生,

9、一个作家,一个演讲者,一个经济学、社会学和政治学者,还有作为人妻,作为人母,现在又作为祖母和曾祖母,所有这些工作之所以成为可能,那是因为有了你们,我的朋友们:伟大的中国人民。 中国革命是辉煌的业绩,因为它改变了世界。世界并非万古不变,而是日新月异。中国人民拥有伟大的领导人,而且继续拥有熟知世界重大变化的领导人。在此,我想说一下,世界上许多国家羡慕中国,因为她的领导人富有智慧和远见。邓小平先生是一位非常伟大的人物,多亏了他的引导,中国成功地克服了困难,因而在人类要面对崭新的21世纪时,取得了十分重要的地位。 由于我本人是中西合璧的混血儿,介乎于两种文化之间,因而一贯地认为,促进世界上各民族之间的

10、理解,乃是十分自然的事。思考方法之歧异,不应导致仇恨和排斥,而是应该学习和努力理解。我身体力行,只是遵循中国古代哲学而已:四海之内皆兄弟也。 a hundred years ago today a man died. he died immortal. he departed laden with years, laden with works, laden with the most illustrious and the most fearful or responsibilities, the responsibility of the human conscience informed

11、 and rectifies. he went cursed and blessed, cursed by the past, blessed by the future; and these are two super forms of glory. on the deathbed he had, on the one hand, the acclaim of contemporaries and of posterity; on the other, that triumph of hooting and of hating which the implacable past bestow

12、s on those who have combated it. he was more than a man was; he was an age. he had exercised functions and fulfilled a mission. he had been evidently chosen for the work, which he had done by the supreme will, which manifests itself as visibly in the laws of destiny as in the laws of nature. the eig

13、hty-four years, which this man lived, span the interval between the monarchy at its apogee and the revolution at its dawn. whence was born, luis xiv still reigned; when he died, louis of xvi already wore crown; so that his cradle saw the last rays of the great throne, and his coffin the first gleams

14、 from the great abyss. in the presence of this society, frivolous and dismal, voltaire alone, having before his eyes those united forces, the court, the nobility, capital; that unconscious power, the blind multitude . 一百年前的今天,一个人去世了。但他是永生的。他离开人世间时已是古稀之年,但其著作丰富。他肩负着的责任既是世界上最感光荣的,也是最令人畏惧的。他让人们懂得良知并教化他

15、们。对于他的去世,有人诅咒,也有人祝福。旧时代的人们诅咒他,而只有新时代的人才祝福他。无论诅咒也罢,祝福也罢,这两者对于他都是光荣和至高无上的。他临终时,受到了当代人和他们后代的赞美,但另一方面,像许多同旧时代战斗过的人一样,他也受到了对他恨之入骨的旧时代的高声大骂。他不仅是他一个人,而且是一个时代。他曾尽责尽职,完成了一项使命。显然是天意助他完成这一项大事的。命运法则和自然法则都清楚地显示了上天的这个旨意cb法则和住这位伟人所生活的八十四年,从专制统治的鼎盛时期一直延续到革命的萌芽阶段。他诞生之际,路易十四仍大权在握;他去世时,路易十六已戴上皇冠。因此,王朝鼎盛时期的余辉照耀过他的摇篮,从那

16、深渊里透出最初的光芒映照着他的灵柩。 伏尔泰一个人,在这个无聊惨淡的时代,只身面对着宫廷、贵族和资本家的联合力量,面对着那群毫无觉醒意识的暴力、盲目的民众. *with compliments and, consequently, marx was the best-hated and most calumniated man of his time. governments, both absolutist and republican, deported him from their territories. bourgeois, the conservative or ultra dem

17、ocratic, view with one another in heaping slanders cobweb, ignoring it, answering only when extreme necessity compelled him. and he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow workersfrom the mines of siberia to california. in parts of europe and americaand i make bold to s

18、ay that though. he may have had many opponents he had hardly one personal enemy. his name will endure through the ages, and so also will his work! 正因为这样,马克思成为当代最遭嫉恨和最受诬蔑的人。各国政府,无论是专制政府,还是共和政府,都将他从他们的土地上驱逐出去。资产阶级,无论是保守派,还是极端民主派,都纷纷争先恐后地诽谤他,诅咒他。他对这一切毫不在意,把它们当作蛛丝一样轻轻抹去,只是在万分必要时才做答复。现在他谢世了,在整个欧洲和美洲,从西伯利

19、亚到加利福尼亚矿井,千百万革命工人战友无不对他表示尊敬、爱戴和悼念。我敢大胆地说:他可能有许多敌人,但却难得一个私敌。 他的英名如同他的事业将永垂不朽! in the national rejoicing and pride, the french people send brotherly greetings to their gallant allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic

20、 armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail. 在这举国欢腾、扬眉吐气的时刻,法国人向英勇的同盟国致以兄弟般的敬礼。他们和我们一样,为了相同的事业,在过去漫长的岁月中,历尽艰难困苦。法国人民还向盟军的英勇战士和指挥官们致敬,向全世界一切为争取自由和正义的最后胜利而战斗、受难和工作的兄弟姊妹们致敬。 7 / 7

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1