基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究.doc

上传人:3d66 文档编号:1809332 上传时间:2019-01-09 格式:DOC 页数:6 大小:17KB
返回 下载 相关 举报
基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究.doc_第1页
第1页 / 共6页
基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究.doc_第2页
第2页 / 共6页
基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究.doc_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究 在社会经济文化不断进步与发展的现代社会中,国家综合国力日益提升,世界在发展进程中也逐渐呈现出一体化趋势。在新的形势下,英语逐渐成为各国人们交流与企业合作的基础语言,并在社会发展过程中占有十分重要的地位。英语语言的发展不仅需要良好的口语交际能力,同时也需要具有技巧的英语翻译能力,如此才能够不断促进功能翻译理论下的英语语言的发展。本篇文章主要对功能翻译理论基础上的英语翻译应遵循的原则进行深入分析,同时着重探讨功能翻译理论基础上英语翻译的技巧探讨。 功能翻译理论 英语翻译技巧 互动性 H085.3 A 1003-9082(2018)07-0147-01 前言 英语

2、口语和英语翻译在当前世界中的发展,已经逐渐呈现出比较繁荣的发展趋势,并逐渐在社会各领域中均取得显著的成效,使各国企业均能够在市场经济环境下,得到充分的跨过式发展。本文基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究意义,主要体现为实践研究意义,目前英语语言虽然在我国取得显著的发展,但是其在发展进程中,在功能翻译理论前提下的英语翻译技巧仍存在诸多的问题。因此本文展开对英语翻译技巧的相关研究,通过对英语翻译应遵循的具体原则和相关的技巧探讨,能够为日后促进英语翻译的发展奠定坚实的基础。 一、功能翻译理论基础上英语翻译应遵循的原则 1.翻译的连贯性原则 在功能翻译理论基础上的英语翻译发展,应遵循其独特的原则,以促进

3、英语翻译在现阶段的发展。英语翻译在功能翻译理论基础上的发展首先体现为连贯性原则。连贯性便是指在英语文章或是语句的翻译过程中,要始终保持原文和译文的整体性,英语文章中难免会有诸多的词汇和语法,使英语翻译人员在较多语法的转换下,无法对英语语句进行有效的翻译1。因此必须要坚持功能翻译理论基础上的英语翻译原则,对英语文章或是语句进行宏观的掌握和理解,并进行微观式的深入分析,尤其是要保证英语语句内部的连贯性,从而达到正确翻译英语语句的目的。 2.翻译的忠诚性原则 在功能翻译理论基础上,英语翻译不仅要遵循连贯性的原则,同时也要遵循忠诚性的原则。英语翻译从另一种角度而言,实际上是将两种不同的语言和文化交融在

4、一起,通过国语代替另一种语言形式,通常情况下,通过转换语言的形式达到交流的目的是相对较为困难的2。而在英语翻译过程中,坚持翻译的忠诚性原则,则能够有效的提升英语翻译水平和能力,坚持忠诚性原则,是在原文原味不发生大改变的情况下,将其英文和中文保持高度的一致性,英语翻译人员的忠诚性原则,也同样体现在其在翻译前,会充分的了解东西方文化的特色,从而能够使中诚性在英语翻译中更为突出的体现。 3.翻译的目的性原则 翻译的目的性原则,是功能翻译理论基础上英语翻译应遵循的关键性原则,主要是英语翻译是有其特定的目的,只有遵循目的性原则,才能够充分促进英语翻译的水平。功能翻译理论基础上,中西方文化在其发展进程中呈

5、现出较大的差异性,因此在让东西方人民接受对方的翻译原文时,必须要是考虑相关接收者的文化背景和语言惯用规律等。虽然在当前网络信息比较繁荣的社会中,外国影视作品对于推广英语语言和提升英语翻译能力具有重要作用,但是此种提升翻译能力的形式仅应用于特定的领域中,由此可见功能翻译理论基础上的英语翻译的目的性。 二、功能翻译理论基础上英语翻译的技巧探讨 1.翻译的互动性关系处理技巧 在功能翻译理论发展过程中,英语翻译无论是在哪个发展阶段中得到禁锢,均离不开两种文化之间的交换互动式的关系处理。在英语翻译活动中,翻译技巧主要体现为翻译的互动性关系处理,主要是由于英语语言作为国际性语言,逐渐成为发展速度的基础语言

6、,而英语原文翻译中通常伴随多个交际者,诸如英语文章或是语句的创作者、英语翻译者等,只有通过上述交际者之间的互动,才能够使英语翻译中相关的文化得到深层次的和多功能,由此翻译工作中的关键因素便是翻译者的思想感情。通过感情对翻译互动的关系进行处理,提升翻译能力。 2.口译和意译的翻译技巧探析 口译和意义的翻译技巧,是功能翻译理论基础上的英语翻译重要技巧之一。在英语语言翻译发展进程中,文化背景和语境是十分重要的,通常情况下,翻译的最高境界为不需要知道英语作品中所有词汇的意思,只要通过掌握全篇的语境以及国外的文化背景等,便能够推测出文章的意义和所要表达的意思。口译的重点在于强调英语翻译中语义和文化思想的

7、传达3。意译则是指忠诚于原文的对员工你翻译,主要是由于国语和英语中都有一定数量的成语,因此只有了解中西方文化的异同,才能够充分对原文的意义进行重点翻译。 3.灵活性和信息性的翻译技巧处理 灵活性和信息性的翻译技巧处理,是功能翻译理论基础上的英语翻译关键技巧之一。灵活性翻译主要是指在英语翻译过程中,不要一味的以原味字面意思进行翻译和理解,而是要探讨英语所要表达的更深层次含义,尤其是通过文化展现出来的语言环境。另外,信息性的翻译技巧主要是指翻译者在英文翻译过程中,要考虑原英文所体现出来的相关信息,包括译文的内容和作者的信息等, 哟崔从译文的角度出发,达到对英文翻译的目的。 要练说,先练胆。说话胆小

8、是幼儿语言发展的障碍。不少幼儿当众说话时显得胆怯有的结巴重复,面红耳赤;有的声音极低,自讲自听;有的低头不语,扯衣服,扭身子。总之,说话时外部表现不自然。我抓住练胆这个关键,面向全体,偏向差生。一是和幼儿建立和谐的语言交流关系。每当和幼儿讲话时,我总是笑脸相迎,声音亲切,动作亲昵,消除幼儿畏惧心理,让他能主动的、无拘无束地和我交谈。二是注重培养幼儿敢于当众说话的习惯。或在课堂教学中,改变过去老师讲学生听的传统的教学模式,取消了先举手后发言的约束,多采取自由讨论和谈话的形式,给每个幼儿较多的当众说话的机会,培养幼儿爱说话敢说话的兴趣,对一些说话有困难的幼儿,我总是认真地耐心地听,热情地帮助和鼓励

9、他把话说完、说好,增强其说话的勇气和把话说好的信心。三是要提明确的说话要求,在说话训练中不断提高,我要求每个幼儿在说话时要仪态大方,口齿清楚,声音响亮,学会用眼神。对说得好的幼儿,即使是某一方面,我都抓住教育,提出表扬,并要其他幼儿模仿。长期坚持,不断训练,幼儿说话胆量也在不断提高。结语 在网络化信息时代下,功能翻译理论无论是从起源阶段,还是从现阶段的深化阶段,都通过了漫长的磨练和发展,取得了显著的进步和完善。尤其在此理论基础上,对英语翻译技巧进行深入分析和探讨,能够极大程度上促进英语翻译的发展。在功能翻译理论基础上英语翻译应遵循的原则分析上,主要从连贯性、中诚性和目的性着手进行探讨,同时从翻

10、译的互动性关系处理技巧、口译和意译的翻译技巧探析、灵活性和信息性的翻译技巧处理等方面,展开对功能翻译理论基础上英语翻译技巧的探讨,具有重要的参考价值。 与当今“教师”一称最接近的“老师”概念,最早也要追溯至宋元时期。金代元好问示侄孙伯安诗云“伯安入小学,颖悟非凡貌,属句有夙性,说字惊老师。”于是看,宋元时期小学教师被称为“老师”有案可稽。清代称主考官也为“老师”,而一般学堂里的先生则称为“教师”或“教习”。可见,“教师”一说是比较晚的事了。如今体会,“教师”的含义比之“老师”一说,具有资历和学识程度上较低一些的差别。辛亥革命后,教师与其他官员一样依法令任命,故又称“教师”为“教员”。1黄林娟,

11、刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用以科技英语长句汉译为例J.语文学刊(外语教育教学),2018,42(08)48-50. 2杨利军.基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究J.佳木斯职业学院学报,2018,59(02)372-373. 单靠“死”记还不行,还得“活”用,姑且称之为“先死后活”吧。让学生把一周看到或听到的新鲜事记下来,摒弃那些假话套话空话,写出自己的真情实感,篇幅可长可短,并要求运用积累的成语、名言警句等,定期检查点评,选择优秀篇目在班里朗读或展出。这样,即巩固了所学的材料,又锻炼了学生的写作能力,同时还培养了学生的观察能力、思维能力等等,达到“一石多鸟”的效果。3金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究J.湖北函授大学学报,2018,39(19)164-165.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1