基于语料库的翻译教学研究.doc

上传人:3d66 文档编号:1813863 上传时间:2019-01-09 格式:DOC 页数:9 大小:20KB
返回 下载 相关 举报
基于语料库的翻译教学研究.doc_第1页
第1页 / 共9页
基于语料库的翻译教学研究.doc_第2页
第2页 / 共9页
基于语料库的翻译教学研究.doc_第3页
第3页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《基于语料库的翻译教学研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库的翻译教学研究.doc(9页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、基于语料库的翻译教学研究 20世纪末叶以来,语料库语言学的研究与应用正方兴未艾。它从一个新的角度揭示自然语言的复杂性,有着其广泛的应用领域。本文将从语料库与翻译教学的结合入手,解释语料库的定义及其基本特征,国内翻译教学的现状,并对语料库在翻译教学中的应用进行了探讨。 语料库;翻译教学;数据驱动学习方式 张杏杏(1987)女,河南省济源市人,河南师范大学硕士在读。研究方向语料库语言学。 H315.9 A 1002-2139(2018)-01-0159-02 本文从翻译教学的角度对语料库的用途加以阐述,旨在改善翻译教学方法,为翻译教学创新奠定基础,培养学生研究性学习的能力,从而实现“以学生为中心”

2、的教学理念。 一、语料库的定义及基本特征 语料库来自拉丁词“corpus”,原意为“汇总”“文集”等。语料库是“按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料汇集,旨在用作语言的样本”(Sinclair 1991)。里奇指出,大量收集的机读电子文本是概率研究方法中获得“必需的频率数据”的基础,“为获得必需的的频率数据,我们必需分析足量的自然英语文本,以便基于观测频率进行合乎实际的预测。因此,就需要依靠可机读的电子文本集,即可机读的语料库”(Leech 1991)。杨惠中认为“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文

3、本库。从其本质上来说,语料库实际上是通过对自然语言运用的随机抽样,以一定大小的语言样本代表某一研究中所确定的语言运用总体(杨惠中,2018)”。 综上所述,语料库具有以下基本特征1)语料库的设计和建设实在系统的理论语言学指导下进行的,语料库的开发具有明确而具体的研究目标。2)语料库语料的构成和取样是按照明确的语言学原则并采取随机抽样方法收集语料的,而不是简单的堆积语料。所收集的语料必须是语言运用的自然语料。3)语料库语料以电子文本形式存储并且是通过计算机自动处理的。4)语料作为自然语言运用的样本,就必须具有代表性。 语料库语言学为语言学研究提供了一种全新的研究思路,几乎语言学的各个领域都可以从

4、语言使用的角度进行研究,语料库数据正是所使用语言的样本,因此以语料库为基础的研究方法可用于语言学研究的诸多领域,如词汇学、语法学、语言教学、文体学、对比语言学、翻译等。语料库所提供的海量语料使研究者能够系统地对大量的文本语料进行审视,使人们有可能发现一些以前从未发现的语言事实。 二、国内翻译教学现状 虽然近年来,中国的翻译教学一直在不断地进步和发展,但在全球化和信息化的今天,随着中国经济的飞速发展和对外交流的不断扩展,当代中国对各种翻译人才需求不仅在数量上越来越多,而且对其水平要求也越来越高。但是国内翻译教学的方式和内容不能适合现代社会的需求,培养出来的人才在实际工作、生活中翻译能力并不强。这

5、就容易导致翻译教学与社会需求的供需脱节。穆雷(2018)从学科建设、课程设置、教材建设、师资培养、教学方法、教学研究等方面对我国20世纪的翻译教学状况进行了全面分析,并提出了改革建议和措施;而李德凤等(2018)从翻译教学形式、教学指导思想以及教材建设等方面分析了目前我国翻译教学中存在的问题。文军(2018)对中国五十余年来翻译教学进行了统计与分析,并提出了研究中值得注意的问题。综观上述研究,目前国内翻译教学存在的主要问题有1)教学观念陈旧,多采用传统的翻译教学模式,即以教师讲授为中心,学生角色处于被动,实际的翻译能力并没有得到提高;2)教学效率不高,多为理论-举例-结论-练习-讲评的模式,知

6、识容量小,节奏缓慢,难以达到“一文多译”的效果,这样不利于学生的知识构建;3)教学内容陈旧,多以文学翻译为主,缺乏真实语境下的例句,时效性不强;。翻译教学要跟上社会和时代的发展,就应从学院式的封闭教学体系中走出来,走向现代化,信息化,科学化。 针对以上翻译教学存在的这些问题,很多学者都提出了改革势在必行。他们主张要摆脱以教师为中心的局面,采用交互式教学模式,充分发挥学生的主体作用和教师的帮促、引导作用,做到师生互动,教学相长。他们提出翻译教学最好在真实的或模拟实际的翻译环境中进行,提供学生探索的翻译材料 应是真实的或模拟真实的材料,所选择或供选择的内容应尽量广泛。而语料库正好能满足这些学者提出

7、的要求。 语料库语言学为翻译教学研究提供了一种全新的研究思路,它扩展了翻译研究的范围,为以定性研究为主的翻译提供了定量分析的数据。把语料库带入翻译教学课堂,就相当于把课堂推向社会实践,缩小了课堂教学和实际翻译操作之间的距离,教学目的性、针对性强,有利于提高教学效率和质量。 三、基于语料库的翻译教学 语料库作为一种教学资源对翻译教学也有极大的促进作用,可以利用其来获得丰富的教学资料,获得并证实译文模式和翻译知识,进一步提升学生的翻译技巧。 1、发挥学生的主体性,提高学生数据驱动式学习能力 在传统的翻译教学中,课堂以老师为中心,忽视学生的个性和特点,这样学生的的主体性并不能得到很大的重视。如果在传

8、统的翻译课堂上运用语料库,就可以很大程度上改变这种单一的传统教学模式,使学生进行自主学习,激发学生的好奇心,求知欲,培养学生的批评精神和反思精神。在基于语料库的翻译教学中,教师可以教学生如何利用语料库自行检索进行选词,帮助学生在语境中研究某个词的典型搭配行为,了解该词在语境中的语义特点。在做翻译练习后,老师和学生可以利用真实的语料来验证翻译练习中所使用的搭配是否地道,而且可以分析在翻译中为什么选某个词而不用它的同义词或近义词,为翻译教学和实践提供有效的依据。 其次,有了语料库的强大支持,教师可以引导学生对长篇译作进行译文风格特点的量化研究、研究译者风格,向他们展示在特定文化、历史背景下和社会环

9、境中的翻译规范,发现译文的典型特征。通过老师的引导,培养学生自主学习科研能力,使翻译不再仅仅是一种经验性的活动。 2、帮助教师制定更加科学完善的教学大纲和编写合适使用的教材 在传统的翻译教学中,教学大纲的制定和翻译教材的编写都带有强烈的的主观性,教师一般都是根据个人喜好来制定教学大纲、编写教材,而语料库在课堂上的应用,可以为自己的教学活动提供具体实例。通过进行与某一具体课堂教学相关的语料库分析,教师可以明确哪些语言项目与教学规定的语域相关,从而制定出更切合实际需求的教学大纲和教材。 3、增加教学信息输入量,提高教学效率 语料库的运用可以大大减轻教师备课和教学的工作量,为教师从事更高层次的汉英翻

10、译研究提供了一个有力的保证。在教学过程中,教师可以通过平行语料库进行大量的搜证,提供较多的例句,这有助于学生丰富对译词语,感受对译语境,查找到更合适和地道的对译,对提高学生的语感也有帮助。英汉语都有一些特殊的句型和结构,在翻译时如何处理,教科书并不能完全讲清楚。学生能从语料库提供的丰富例句中获得更多的感性认识,然后加上教师生动的讲解,再由学生进行归纳、总结语言知识的使用规律,从而培养学生探究性、 自主性学习的能力,取得良好的教学效果。 4、提供更加科学的练习或测试题 许多老师在编写练习题或测试题时往往只凭自己的经验和直觉,并没有客观的量化标准,所以无法保证所出得练习能够确实地考察学生的翻译水平

11、。而语料库的应用可以为翻译水平测试提供一个相对量化的标准,我们可以客观地掌握试题的类型和难度,编写出更加科学合理的试题,更好地考察出学生的真实水平。 综上所述,我们不难看出语料库能提供丰富完整的译文实例以及连贯的语境,为翻译的教学提供了客观的有说服力的依据,也可以使教学的形式更加多元化,极大地促进了学生的数据驱动学习方式。语料库是翻译课程理论和实践结合的桥梁,它带动了教学理论和翻译实践相互作用和相互促进的良性循环。我们相信,随着语料库翻译研究的深入和发展,语料库将在翻译教学中发挥更大的作用。 四、结语 基于语料库的翻译教学打破了传统教学的时空观念与束缚,符合以人为本、注重学生的现代教育理念,可

12、以极大地提高学生学习的兴趣和积极性,从而达到更好地翻译教学效果。我们应该最大限度地利用语料库特有的检索、存储、对比等功能,以此来弥补传统翻译教学中存在的不足,达到优化组合、因材施教、现代化教学的目的。同时,我们也应该注意到基于语料库的翻译教学还存在一定的困难和局限,首先是观念上的更新,大多数师生对语料库的认识还不够,不能很好地借助语料库来辅助翻译教学或学习;其次是教学的可操控性,再次是对教学条件要求较高,教学模式尚未成熟等诸如此类的问题,这些都将有待于进一步的深人探索。 1 Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation . Oxford Oxfor

13、d University Press, 1991. 2 Leech, G. Corpora, the Linguistics Encyclopedia. . London Routledge, 1991. 3杨惠中,语料库语言学导论,上海上海外语教育,2018。 4穆雷,中国翻译教学研究 ,上海上海外语教育,2018。 教师范读的是阅读教学中不可缺少的部分,我常采用范读,让幼儿学习、模仿。如领读,我读一句,让幼儿读一句,边读边记;第二通读,我大声读,我大声读,幼儿小声读,边学边仿;第三赏读,我借用录好配朗读磁带,一边放录音,一边幼儿反复倾听,在反复倾听中体验、品味。5文军,中国翻译教学研究50

14、年(19512018)回眸J,上海翻译,2018(2)l417。 唐宋或更早之前,针对“经学”“律学”“算学”和“书学”各科目,其相应传授者称为“博士”,这与当今“博士”含义已经相去甚远。而对那些特别讲授“武事”或讲解“经籍”者,又称“讲师”。“教授”和“助教”均原为学官称谓。前者始于宋,乃“宗学”“律学”“医学”“武学”等科目的讲授者;而后者则于西晋武帝时代即已设立了,主要协助国子、博士培养生徒。“助教”在古代不仅要作入流的学问,其教书育人的职责也十分明晰。唐代国子学、太学等所设之“助教”一席,也是当朝打眼的学官。至明清两代,只设国子监(国子学)一科的“助教”,其身价不谓显赫,也称得上朝廷要

15、员。至此,无论是“博士”“讲师”,还是“教授”“助教”,其今日教师应具有的基本概念都具有了。6于连江,基于语料库的翻译教学研究J,外语电化教学,2018(96)4044。 7王克非,语料库翻译学十五年J,中国外语,2018(6)9-13。 8刘康龙,语料库语言学与翻译研究J,中国翻译,2018(1) 61。 9李德风、胡牧,学习者为中心的翻译课程设置,外国语, 2018,(2)62。死记硬背是一种传统的教学方式,在我国有悠久的历史。但随着素质教育的开展,死记硬背被作为一种僵化的、阻碍学生能力发展的教学方式,渐渐为人们所摒弃;而另一方面,老师们又为提高学生的语文素养煞费苦心。其实,只要应用得当,“死记硬背”与提高学生素质并不矛盾。相反,它恰是提高学生语文水平的重要前提和基础。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1