多模态辅助支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用管窥.doc

上传人:3d66 文档编号:1815758 上传时间:2019-01-09 格式:DOC 页数:8 大小:19.50KB
返回 下载 相关 举报
多模态辅助支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用管窥.doc_第1页
第1页 / 共8页
多模态辅助支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用管窥.doc_第2页
第2页 / 共8页
多模态辅助支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用管窥.doc_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《多模态辅助支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用管窥.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多模态辅助支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用管窥.doc(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、多模态辅助支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用管窥 多模态辅助支架式教学方法是高等院校英语学科教学改革实践背景之下形成和引入的全新教学方法之一,其本身在高等院校大学英语学科翻译教学过程中的引入运用,能够有效调动和激发学生的学习主动性,提升课堂教学质量,促进学生的翻译知识掌握水平,翻译技能应用能力和翻译素养不断改善。文章将针对多模态辅助支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用展开简要论述。 多模态辅助支架式教学法;大学英语翻译教学;应用;探讨分析 G642 A 1671- 5918( 2018) 06-0148- 02 在过去若干年间,伴随着我国经济社会建设事业的快速发展,以及科学技术研究与应用

2、实践工作开展水平的不断提升,真实社会发展环境对具备全面性素质的综合性人才群体的需求,正在展现出表现显著的逐渐提升变化趋势。对于我国现有的高等院校英语学科教学单位而言,英语语言知识要素实际应用技能的教学督导工作,是培养和提升高等院校在校学生群体自身综合素质的重要实践途径。翻译教学环节是高等院校大学英语专业教学过程中的重要任务组成环节,而多模态辅助支架教学方法的引入运用,无疑能够为实际开展的翻译教学过程顺利获取到最佳效果创造支持条件。 一、多模态辅助支架式教学模式概述 多模态辅助支架式教学模式是现阶段高等院校大学英语学科翻译模块的常见教学方法之一,是基于建构主义理论指导基础之上发展形成的。多模态辅

3、助支架式教学模式的早期形成过程与前苏联历史时期著名教育学家和心理学家维果斯基创立并提出的“最邻近发展区理论”之间具备密切相关性,遵照维果斯基阐释的观点,人类个体在认知层面的实际发展水平,与人类潜在的认知能力水平之间本身存在着显著的相互差异特点,且两者之间实际存在的差距,通常可以被描述为“最邻近发展区”。 遵照建构主义理论的基本观点,人类主体实际参与并且完成的一切形式的学习实践活动,通常都不可避免地需要在其他人的帮助或者是扶持条件下方可具体完成。对于在高等院校大学英语学科翻译课程教学实践过程而言,多模态辅助支架教学方法中的“支架”元素,在实质层面上可以被理解为学习者在具体参与学习实践活动过程中获

4、取的,来自外界或者或是他人的?椭?,其主要价值,在于帮助和推动目标学生群体能够切实从自身现有的综合能力水平,逐步跃升到邻近的更高层级之上,确保目标学生的综合素质和综合能力,能够切实获取到表现程度极其显著的改善优化。 多模态辅助支架式教学模式在高等院校大学英语课程翻译知识技能模块教学过程中的引入运用,有效且充分地贯彻和践行了建构主义教学理论中以“学生为主和师生互动”为中心的教学工作指导原则,且借由解构意义的分析手段实现了建构意义的教学实践目标,在整体化的教学过程组织推演过程中,充分关注和强调了对意义的内化和提升过程,且重点致力于培养和提升学生自主探究学习实践能力。 从实质性的形成发展过程角度展开

5、阐释分析,多模态教学模式最早是借由新伦敦小组,在上世纪90年代历史阶段,基于对“多模态化瘀分析理论”的深入化研究探讨而具体形成和提出的全新教学工作思想指导理念。在将多模态教学模式具体运用于教学实践的背景之下,通常倾向于借由对具备多种模态形式特征的教学内容要素的引入呈现,最大限度地调动学生在实际学习活动过程中的感官参与,在提升学生参与学习活动过程的积极性和主动性背景之上,助力学生的多元化素质能力能够实现程度显著的改善优化。 在高等院校大学英语学科教学改革工作的深入推进背景之下,将多模态辅助支架教学模式引入运用于高等院校大学英语学科翻译模块的教学实践过程中,能够借由对“支架式教学法”基本特点的调动

6、和运用,有效突破传统的“填鸭式”课堂教学模式在基本形式和教学效能获取状态层面的局限性。在此基础上,将多模态辅助支架教学模式引入运用于高等院校大学英语学科翻译模块的教学实践过程中,能够借由为学生提供基于多感官共同参与的学习素材刺激过程,切实调动激发学生参与具体化英语学科翻译知识技能学习体验过程中的兴趣,提升学生对相关学科知识要素的记忆吸纳能力,支持和确保学生在主动参与具体化的学科知识内容学习体验过程背景之下,实现自身综合性素质能力建构发展水平的显著改善提升。 二、多模态辅助支架教学模式在大学英语翻译教学过程中的具体应用思路 想要在高等院校大学英语课程翻译模块知识要素的教学实践过程中切实实现对多模

7、态辅助支架教学模式充分有效运用,应当以支架式教学过程作为实际化课堂教学实践工作组织开展过程中的基本主线,通过对多模态教学思想指导理论的充分结合,以及对多媒体教学辅助技术的结合运用,在以现行版本大学英语教材中涉及的课文语篇文本作为实际教学环节开展过程中的翻译元素条件之下,以具体化篇章语段作为实际教学活动环节开展过程中的基础单位,继而以带领及或者是督导学生完成预先设定的特定化英文翻译学习任务作为基本目标。切实改善强化学生实际具备的英语语言基础知识学习掌握水平,改善提升学生的基础性翻译能力和翻译素养,改善提升目标学生群体参与大学英语学科翻译模块学习体验过程的兴趣,支持确保实际开展的教学工作能够顺利获

8、取最佳效果。 遵照建构主义教学理论的基本观点,学习者在具体参与认知实践活动过程中的能力发展过程和能力提升过程,通常需要在其他人或者是外力辅助因素的帮衬支持条件下方可具体实现,也就是说教师在针对特定学生群体展开教学培养干预过程中,应当注重为学生搭建和提供必要的学习辅助脚手架。高等院校大学英语学科任课教师在自身实际参与开展的日常化翻译知识技能模块教学实践工作过程中,应当在充分尊重和关照目标学生在特定时间节点之下的知识技能学习掌握情况背景之下,及时为学生添加或者是拆除辅助性“学习支架”,支持和确保目标学生能够较为顺利地跨越其在认知能力发展过程中需要遭遇的“最邻近发展区”,支持和确保目标学生能够切实获

9、取到最为优质的成长发展。 在基于多模态辅助支架教学模式应用背景之下,组织开展高等院校大学英语学科翻译模块的教学实践工作环节过程中,教师应当在制定教学目标,选择教学素材,优先针对目标学生群体现有的基础知识技能学习掌握情况,以及自身综合素质建设发展情况展开全面且系统的认识和评估,支持和确保实际开展的相关教学准备工作,能够具备充分的针对性和合理性。 高等院校大学英语学科任课教师,在实际组织开展的翻译模块的基础理论知识和应用技能的课堂教学环节之前,应当通过对实际面对的教学任务进行全面分析,分解确定每一个课堂教学环节中需要呈现的教学内容要素和完成的教学任务,继而通过对实际引入的课堂教学内容元素展开分块拆

10、解,支持实际课堂教学过程中的每一个具体教学环节均能有对应性的教学内容素材加以支持,确保实际教学过程中顺利获取到最佳预期效果,在基于多模态辅助支架教学模式组织开展大学英语课程中的翻译模块教学环节过程中,教师在选择课堂教学过程中应用的翻译文本素材时,既可以选择大学英语教材中编写呈现的课文语段,也可以选择课外英文语段,但在实际选取和确认课堂教学过程中呈现的翻译语段过程中,要切实把握好所选英语语段翻译素材的整体难度水平,确保学生在面对具体的翻译语段展开翻译学习体验环节过程中,即能有效且充分地调动和运用自身在以往学习体验过程中获取的英语学科知识要素,又能感受到程度恰当的学习挑战性,?而为最佳化学习效果的

11、顺利获取创造支持条件。 在具体化基于多模态辅助支架教学模式的应用背景之下组织开展大学英语课程中的翻译模块教学环节过程中,高等院校英语学科任课教师,应当侧重于在基本教学素材的课堂引入呈现工作过程中,不断提升方式方法层面的复杂性和多样性,要借由印制呈现纸质阅读资料。播放视频音频教学素材,以及展示图片文件资料的方式,为学生完成英语翻译课程原始语篇素材的引入呈现工作环节,借由在实际教学环节过程中切实调动学生的多感官参与行为,支持和保障实际教学环节开展过程中,能够比较顺利地获取和实现最佳预期效果。 结束语 切实将多模态辅助支架式教学方法引入运用到高等院校英语学科翻译知识内容的课堂教学实践过程中,能够实现

12、对以往长期运用的传统教学模式的有效改善和替换,在切实弱化高等院校英语学科任课教师的主体地位和提升了高等院校学生群体在参与课堂学习过程中的主动性基础上,改善强化了学生对英语学科翻译知识内容的记忆、理解以及消化水平,有效改善提升了高等院校学生英语翻译素养和英语翻译能力,为学生综合素质水平的改善优化做出了重要贡献。 1周莹,孟春国.跨文化交际的大学英语翻译教学探讨基于建构主义与关联理论相结合的视角J.北华大学学报(社会科学版),2018,17 (1)146 - 148. 一般说来,“教师”概念之形成经历了十分漫长的历史。杨士勋(唐初学者,四门博士)春秋谷梁传疏曰“师者教人以不及,故谓师为师资也”。这

13、儿的“师资”,其实就是先秦而后历代对教师的别称之一。韩非子也有云“今有不才之子师长教之弗为变”其“师长”当然也指教师。这儿的“师资”和“师长”可称为“教师”概念的雏形,但仍说不上是名副其实的“教师”,因为“教师”必须要有明确的传授知识的对象和本身明确的职责。2黄萍.探讨支架式教学法在大学英语B级翻译教学中的运用以惠州经济职业技术学院为例J.开封教育学院学报,2018,36(3)120 - 121. 3裴琼.地方高校大学英语翻译教学新策略研究以四、六级考试新题型为背景J.长春教育学院学报,2018,32(10)33 -36. 4罗选民,邵有学.大学英语翻译教学教材编写探讨以新时代交互英语(读写译

14、1-4册)为例J.外语与外语教学,2009( 11)63 - 65. 单靠“死”记还不行,还得“活”用,姑且称之为“先死后活”吧。让学生把一周看到或听到的新鲜事记下来,摒弃那些假话套话空话,写出自己的真情实感,篇幅可长可短,并要求运用积累的成语、名言警句等,定期检查点评,选择优秀篇目在班里朗读或展出。这样,即巩固了所学的材料,又锻炼了学生的写作能力,同时还培养了学生的观察能力、思维能力等等,达到“一石多鸟”的效果。5朱庆.培养与提高非外语专业学生的翻译能力谈大学英语翻译教学的重要性与可行性J.杭州师范学院学报(自然科学版),2018(6)537 - 541.我国古代的读书人,从上学之日起,就日

15、诵不辍,一般在几年内就能识记几千个汉字,熟记几百篇文章,写出的诗文也是字斟句酌,琅琅上口,成为满腹经纶的文人。为什么在现代化教学的今天,我们念了十几年书的高中毕业生甚至大学生,竟提起作文就头疼,写不出像样的文章呢?吕叔湘先生早在1978年就尖锐地提出“中小学语文教学效果差,中学语文毕业生语文水平低,十几年上课总时数是9160课时,语文是2749课时,恰好是30%,十年的时间,二千七百多课时,用来学本国语文,却是大多数不过关,岂非咄咄怪事!”寻根究底,其主要原因就是腹中无物。特别是写议论文,初中水平以上的学生都知道议论文的“三要素”是论点、论据、论证,也通晓议论文的基本结构提出问题分析问题解决问题,但真正动起笔来就犯难了。知道“是这样”,就是讲不出“为什么”。根本原因还是无“米”下“锅”。于是便翻开作文集锦之类的书大段抄起来,抄人家的名言警句,抄人家的事例,不参考作文书就很难写出像样的文章。所以,词汇贫乏、内容空洞、千篇一律便成了中学生作文的通病。要解决这个问题,不能单在布局谋篇等写作技方面下功夫,必须认识到“死记硬背”的重要性,让学生积累足够的“米”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1