大学英语教学中的翻译教学现状及改革措施.doc

上传人:3d66 文档编号:1817192 上传时间:2019-01-09 格式:DOC 页数:8 大小:20KB
返回 下载 相关 举报
大学英语教学中的翻译教学现状及改革措施.doc_第1页
第1页 / 共8页
大学英语教学中的翻译教学现状及改革措施.doc_第2页
第2页 / 共8页
大学英语教学中的翻译教学现状及改革措施.doc_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语教学中的翻译教学现状及改革措施.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语教学中的翻译教学现状及改革措施.doc(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、大学英语教学中的翻译教学现状及改革措施 现在大学英语翻译教学处于一个非常尴尬的地位,无论是四、六级考试试卷,还是教材和教师学生方面,都处于十分不受重视的地位,因此我们必须改变这种状况,更好的完成大学英语翻译的教学和学习任务。 大学英语;翻译教学;改革措施 1.引言 大学英语教学一般分为听说读写四个部分,只有在专业英语教学中才把“译”单独提出来并作为一个重要的技巧或科目来教授。而且在大学四、六级考试中翻译项的题目只占5%。这明显弱化了翻译在大学英语教学中的地位,而事实上大学英语教学中的翻译教学应该与听说读写并重。新的大学英语教学大纲明确要求,大学英语应以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交

2、际为主要内容。2009年大学英语教学改革研讨会上也要求进一步加强大学生以听说为主的英语综合应用能力培养。外语应用技能是一个由听、说、读、写、译五方面构成的有机整体。目前越来越多的大学英语教师已经意识到的翻译技能的重要性,但总的看来,对翻译技能的培养缺乏足够的认识和系统的研究。 2大学英语翻译教学现状和问题 现在大学英语翻译教学处于一个非常尴尬的地位,无论是四、六级考试试卷,还是教材和教师学生方面,都处于十分不受重视的地位。 2.1 大学英语四、六级考试虽然在教育方面国家和社会都在竭斯底里的呼吁要素质教育,而不论小学、中学还是大学都还做不到,似乎没了考试就没了重心,没了方向。因此无论学生还是教师

3、,为了给自己定个目标有回到考试上来,以成绩论成败。而从四、六级听说读写各项的比重来看听力,35%;阅读,35%(加上选词填空部分阅读方面的题目占到45%);写作,15%;翻译只有5%;说的部分虽然没有在卷面上反映出来,但是有专门的口语考试。翻译部分的5%却成了鸡肋,甚至一些学生考试时因为时间关系而完全放弃。 2.2 教材和课时安排方面现在各高校大学英语教材一般有两种外研社的新视野大学英语,包括大学英语教程、读写教程和听说教程;外教社的大学英语精读和听力教程。两者,甚至这两者之外的其他教材也都没有专门为翻译安排教材。再加上大学英语教学每学期的课时安排原因,以我校为例,每学期64课时,期中听力占1

4、6课时。一般的教材每学期有10个单元,每单元2-3篇文章;20-30篇文章在48课时内讲完,而且要讲单词,语法,课后习题等,一些教师为了赶进度还会跳掉一部分要讲的内容,根本没时间安排翻译。 2.3 教师和学生大学英语教师的任务是按照教学大纲教授学生英语技能,能够进行文化交流,读懂一般的英语文件等。而大学英语考试的存在使教师们不能安心于达到教学大纲要求,因为考试时考核教师的一个标准,特别是很多高校以四、六级通过率来要求,甚至在物质上有所奖惩。这也使得教师在教学上有所偏颇。 另外翻译教学需要教师有较高的翻译理论和实践水平,才能对学生起指导和教授作用。随着教学改革的深入和师资队伍的调整,大学英语教师

5、的整体素质得到了提升,越来越多的老师掌握了先进的教学手段和业务理论知识。然而,真正系统认真学习过翻译的老师却少之又少,且部分老师对翻译的理解还存在一定的误区。很多大学英语老师对翻译理论了解甚少,甚至还有部分认为,翻译就是实践,和理论没有任何关系,且翻译理论对翻译实践也起不了多大作用。于是,在翻译教学中,很多老师只注重实践,却轻视了理论的灌输,导致学生只知道是什么,却不知道为什么,因此,有的老师所施行的翻译教学模糊了翻译教学的目的,使学生局限于单一层面的翻译实践,却忽视了文化层面的要求,与“促进国际间的交流”这样的教学目的是相违背的。 再者,教师教学手段单一。在大学英语翻译教学中,部分教师所提供

6、的翻译教学不是英译汉就是汉译英,枯燥、乏味的简单的源语与目的语之间的对换,不仅难以引起学生的兴趣,更是使翻译教学走向了自我封闭的误区,与培养学生的英语综合应用能力是背道而驰的。 由于上面提及的老师对翻译理论方面了解的甚少及翻译教学的误区,直接影响到了学生的主观能动性方面。学生受到消极的负面影响,对翻译学习积极性不高,甚至没有把翻译看成是一种综合应用能力,这使得翻译教学的开展更加困难,所凸显的翻译能力缺乏问题也十分突出。 3改进措施 3.1大学英语教学大纲应该在翻译能力的要求上作进一步补充和完善,如可以通过考虑生词量、文章的篇幅、题材等几个方面来规定翻译材料,同时, 应增加对翻译技巧掌握的要求。

7、这样, 才能对翻译教材的编写、教学的安排和测试的组织提供切实可行的依据, 使翻译教学走上正轨、有序的道路, 使学生的翻译能力循序渐进地提高。 3.2教学大纲做了改动,那么教材方面也要做出相应的调整。除了传统的听说读写教程外还要编写相关的翻译教程配合大学英语的翻译教学。对于非外语专业学生来说开设高级英汉翻译课是前所未有的事。编写非外语专业适用的翻译教材迫在眉睫,它应当有别于外语专业学生使用的翻译教材。这种教材应当根据高等学校专业教学指导委员会提出的21世纪的外语专业教材应该具备的五个基本特征去设计和选材,它应体现21世纪翻译研究的新成果和社会发展的趋势,增加篇章翻译、各类文体翻译、英汉对比翻译、

8、成语与翻译、文化与翻译修辞与翻译、摘译、编译和译述、佳译欣赏等内容。特别需要指出的是英汉对比和科技翻译应是本教材的主体。 3.3大学英语四、六级考试作为大学英语学习的一个导向,也应该做出相应的改革。如增加对翻译部分的考察,增加翻译部分的分值比重,可以在听力部分增加“听译”这一类型的题目。任何测试都会对教学产生某种反作用, 翻译题型作为今后 CET-4和CET- 6的常设题型, 将会使翻译教学得到更多关注。为了更好地检测考生的综合运用能力,有关专家和学者需要对试题题型、编制方式、作答方式、解题时间等进行深入的论证和探讨, 从而确保翻译测试客观性和有效性。翻译测试的选材既要具有时代性 又要与学生所

9、学的专业有一定的联系,还要做到选材语言的地道和生动 这样能更好地满足教与学的需要。 从翻译测试的效度来设置翻译测试题型,传统的翻译测试在题型设计上流于单一多为句子和短文翻译。这种命题方式一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨。因此,精心设计翻译测试题型显得意义重大。具体说来,在设计翻译试题时,应明确测试目的重点、受试者层次等因素,做到翻译题型的多样化、科学化、具有针对性强的特点;在具体的测试设计中,首先应注意主观试题和客观试题并重。因此, 翻译测试除了单句翻译和短文翻译外,还可增加改译、填空、选择、判断、译文评析等题项。 3.4大学英语教师应

10、大学英语教师应具备较高的翻译理论知识及丰富的实践经验。许钧先生曾说“实际上我们对国外的译论了解和研究不是太多了,而是太少了,太片面了而是太少了,太片面了(廖七一,20186)。 很多大学英语老师忽视了翻译理论的了解,从而在翻译实践上缺乏一定的方法和技巧,盲目的翻译使得学生在翻译实践中茫然无措。因此,老师应该对翻译理论知识有一定的了解和认识,并融合一定的翻译方法和技巧,对学生翻译实践进行指导。比如在翻译研究的文化转向方面,很多老师并不了解,在翻译中 仍然从词汇及语法结构方面进行分析方面进行分析,忽略了文化背景的植入,使得翻译出的文章有悖于原文,贻笑大方;还有的老师在讲解一些翻译作品时,没有将作品

11、放入当时社会的大背景下进行分析就判断某种翻译是误译或直接定性为错误的翻译,都是由于没有深入地了解翻译的理论才造成了一些翻译讲解的问题,给学生留下了错误的认知。由此可见, 大学英语教师应具备充分的翻译理论知识才能给学生做正确的引导。同时,教师还应具备丰富的实践经验,只有实践和理论结合好了,才能给学生以充分的指导。 同时,翻译工作要求我们具备多方面的素养(张培基、etal ,198316),由于翻译和许多其它学科相互渗透关联并对两种语言的掌握有较高的要求,因此,翻译能力的培养涉及到很多方面高的要求,只有英语教师具备了多方面较高的素养了多方面较高的素养,才能对学生在翻译能力方面的培养起到作用。 3.

12、5 非英语专业的学生在英语学习中的态度是多种多样的,有的学生喜欢学习英语,这就给英语教学带来很大的方便;但是也有的学生不喜欢英语,在学习中就显得相对的比较被动,造成较差的学习效果。因此,要学习好英语翻译,学生要改变自己的学习态度,主动去学习,主动去提问,主动去练习。只有多做练习,多提问题,才能很快的掌握英语翻译的技巧。 4结语 综上所述,大学英语翻译教学是英语学习中的一个重要环节。传统的英语教学忽视英语,现在要改正,从教学大纲,教材,以及四、六级考试都要进行相应的改革以突出翻译在英语学习中的重要性。从而使教师能够端正自己的教学态度,学生能够认识到大学英语翻译学习的必要性。 1 廖七一当代西方翻

13、译理论探索 M南京译林, 2018 2 张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹英汉翻译教程M,上海上海外语教育, 1983 其实,任何一门学科都离不开死记硬背,关键是记忆有技巧,“死记”之后会“活用”。不记住那些基础知识,怎么会向高层次进军?尤其是语文学科涉猎的范围很广,要真正提高学生的写作水平,单靠分析文章的写作技巧是远远不够的,必须从基础知识抓起,每天挤一点时间让学生“死记”名篇佳句、名言警句,以及丰富的词语、新颖的材料等。这样,就会在有限的时间、空间里给学生的脑海里注入无限的内容。日积月累,积少成多,从而收到水滴石穿,绳锯木断的功效。3 大学英语教学大纲(修订本)(理工科本科用)北京 上海高等教

14、育/上海外语教育,2018 “师”之概念,大体是从先秦时期的“师长、师傅、先生”而来。其中“师傅”更早则意指春秋时国君的老师。说文解字中有注曰“师教人以道者之称也”。“师”之含义,现在泛指从事教育工作或是传授知识技术也或是某方面有特长值得学习者。“老师”的原意并非由“老”而形容“师”。“老”在旧语义中也是一种尊称,隐喻年长且学识渊博者。“老”“师”连用最初见于史记,有“荀卿最为老师”之说法。慢慢“老师”之说也不再有年龄的限制,老少皆可适用。只是司马迁笔下的“老师”当然不是今日意义上的“教师”,其只是“老”和“师”的复合构词,所表达的含义多指对知识渊博者的一种尊称,虽能从其身上学以“道”,但其不

15、一定是知识的传播者。今天看来,“教师”的必要条件不光是拥有知识,更重于传播知识。4 大学英语教学大纲修订工作组.大学英语教学大纲修订说明Z,大纲,2018 5 全国高等学校大学外语教学研究会,大学英语教学改革座谈会纪要J,外语界,2018,(2) “师”之概念,大体是从先秦时期的“师长、师傅、先生”而来。其中“师傅”更早则意指春秋时国君的老师。说文解字中有注曰“师教人以道者之称也”。“师”之含义,现在泛指从事教育工作或是传授知识技术也或是某方面有特长值得学习者。“老师”的原意并非由“老”而形容“师”。“老”在旧语义中也是一种尊称,隐喻年长且学识渊博者。“老”“师”连用最初见于史记,有“荀卿最为老师”之说法。慢慢“老师”之说也不再有年龄的限制,老少皆可适用。只是司马迁笔下的“老师”当然不是今日意义上的“教师”,其只是“老”和“师”的复合构词,所表达的含义多指对知识渊博者的一种尊称,虽能从其身上学以“道”,但其不一定是知识的传播者。今天看来,“教师”的必要条件不光是拥有知识,更重于传播知识。6 张玲大学英语翻译教学存在问题调查报告J,上海科技翻译,2000,(3) 7 黄忠廉、刘丽芬译CET-4 不可或缺的题型J,外语界,2018,(1)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1