大学英语翻译课有效教学模式探究.doc

上传人:3d66 文档编号:1817300 上传时间:2019-01-09 格式:DOC 页数:6 大小:17KB
返回 下载 相关 举报
大学英语翻译课有效教学模式探究.doc_第1页
第1页 / 共6页
大学英语翻译课有效教学模式探究.doc_第2页
第2页 / 共6页
大学英语翻译课有效教学模式探究.doc_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语翻译课有效教学模式探究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译课有效教学模式探究.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、大学英语翻译课有效教学模式探究 随着全球一体化的不断发展,我国对于翻译者的需求也不断加大。翻译课堂教学模式的好坏直接影响着是否能够培养出高水平的翻译者。本文简单介绍了有效教学模式,分析了影响当前大学英语翻译课有效教学的原因,并提出了有效教学模式方面的建议。 大学英语翻译;有效教学;教学模式 在英语学习中,翻译课是一门理论与实践紧密联系着的课程,对于英语专业的学生来说极为重要,是保证其英语翻译能力的基石。为了培养高水平、高素质的翻译人才,就要在根本上,也就是大学翻译课的教学模式上做文章。只有通过行之有效的教学模式才能保证大学英语翻译课的质量和效果。 一、有效教学模式 有效教学的理念产生于二十世纪

2、上半叶的西方教学科学化活动,因为科学思潮的影响,人们对于教学的定位逐渐从艺术过渡到科学。有效教学就是在符合时代和个体积极价值建构的基础上,效率在一定时空内不低于平均水准的教学。有效教学中的“有效”,主要指教师在先进教学理念指导下的教学使学生获得了具体的进步或是发展;“教学”则是指教师采取的、能促进和维持学生学习的行为和策略。主要包括三个方面引发学生的学习兴趣、明确教学目标和采用学生易于接受和理解的教学方式。其教学理念体现了关注学生的进步和发展,关注教学效益、关注优化和量化、需要教师具备一种反思的意识以及有效教学本身就是一种策略。这种教学模式的采用对于教师和学生来说都是有着巨大意义的。 二、影响

3、大学英语翻译课有效教学的原因 1.缺乏个性化的教学目标 教师因为和学生之间的沟通比较封闭,以至于对教学效果的预测过于乐观。同时,多数教师认为完成教学大纲的教学任务才是最重要的环节,很难将自身融入到教学中去分析教学效果,这就在另一方面造成了心理预期与实践效果的差距。教师在教学的过程中将注意力集中在教学策略和重难点的讲解上,而对于学生的目标和实际中的困难却没有形成清楚的认识。 2.忽视实践过程中学生的有效自主学习因素 在大学英语翻译课中,学生的群体较大,教师和学生之间很难进行一对一、及时的沟通,也很难调动学生的积极性,学生在课堂上只是被动接受而很少有主动发表意见的机会。而对于教师来说,由于课程内容

4、要求的限制,即使想给予众多题材的译文作业以细心的批改和评价,也是力不从心。其实,翻译教学课程的重点并不单一表现在对文字材料的认识上,背景资料的研究、认知环境的拓展往往对译者起到关键的作用,为了保证这一点就要让学生发挥自身的主观能动性,而不是单一被动接受。 3.设计实践中优化和量化的概念不强 优化和量化的概念体现了有效教学的教学理念,优化强调的是教学效果,要缩短课堂学习与社会实践间的差距,不断从学生学习的成效中获取积极的反馈,以调整教学内容、教学手段从而与实际反馈相对应,进而使教学达到最佳效果。教师因为受到传统教学观念的影响,对于学生类型的多样化没有给予充分的考虑。同时,在另一方面,一些学生觉得

5、大学英语翻译课中的文学文化作品的实践翻译不能满足社会需求性的要求,而还有些学生基于考研的目标会觉得教学内容对考研考试无益,最后致使学生觉得课程学习不能满足自身的短期学习目标,因此教学质量就很难被保证。同时,在量化方面,量化的概念经常被忽视,学生翻译的实践量远远低于量化标准,导致学生的翻译能力因缺少实践练习而不能得到充分加强。 4.教学内容和实际应用有机联系缺乏 在教学过程中,很多教师都会犯一项相同的错误,即忽视学生的个性需求。学生很难在大学英语翻译课的教学中寻求到个人素养提高与实际应用能力之间的平衡。在未来的生活中,应用型的人才所要进行翻译的文字资料包罗各个方面,而大学英语翻译课教学过程中却很

6、难兼顾这些方面的内容,这就导致学生对于大学英语翻译课的兴趣不断降低。同时,大学内部的教学评估系统和社会实践评估系统还没有形成一个开放性的平台构建两者之间的联系。 三、大学英语翻译有效教学网络互动平台模式的构建 对于多媒体技术的应用,为大学英语教学过程开辟了一个新的途径。通过多媒体技术,教学资源和教学管理的融入为提高教学工作的效果奠定了良好的基础。而只有信息技术与课程有机结合,才能在最大限度上构建有效教学模式。要把网络资源当成师生交流的基础,把网络现代化技术用作高校与社会之间的媒介,并在这两者的基础上建立起大学英语翻译课的网络互动平台教学模式,以此来提高教学的质量和效率。 (1)师生互动平台这种

7、平台的建立可以为师生之间的交流和互动提供途径,通过教师设置的各种学习板块,学生可以自己进行学习,同时这个平台上的成绩评估、意见反馈等模块也让学生和老师能够彼此了解,加强了沟通和互动,增加了学生学习的自主性; (2)译者交流平台这种平台是为了方便学生之间的交流而设立的。只要是对翻译有需要的同学都可以通过这个平台进行在线交流,对作品进行评论或指正,达到资源共享,交流经验的目的; (3)在线作家平台这种平台是为了给学生和教师提供教学或者学习方面的借鉴的。通过和文本作者的互动,对翻译知识的理解更加深化,培养在实际应用过程中的翻译技巧; (4)供需平台通过这种供需平台,建立所学知识和社会实践之间的联系,

8、企业提供翻译资料,供学生自我考量,学生也在过程中思考自己是否适合企业提供的职位,进而彼此了解,形成双赢。 学生在这种全方位、信息化的网络互动平台模式下,对于翻译的理解更彻底,与教师的互动更频繁,与应用和实践更贴近,学生的学习兴趣自然会提高,大学英语翻译课有效的教学模式也就能得到实现。 结语相信随着对大学英语翻译课有效教学模式的探究,会有更多更好的教学模式应运而生,为大学英语翻译课的教学质量提供保证措施,我国翻译人才的质量也会有一个新的提升。 要练说,得练听。听是说的前提,听得准确,才有条件正确模仿,才能不断地掌握高一级水平的语言。我在教学中,注意听说结合,训练幼儿听的能力,课堂上,我特别重视教

9、师的语言,我对幼儿说话,注意声音清楚,高低起伏,抑扬有致,富有吸引力,这样能引起幼儿的注意。当我发现有的幼儿不专心听别人发言时,就随时表扬那些静听的幼儿,或是让他重复别人说过的内容,抓住教育时机,要求他们专心听,用心记。平时我还通过各种趣味活动,培养幼儿边听边记,边听边想,边听边说的能力,如听词对词,听词句说意思,听句子辩正误,听故事讲述故事,听谜语猜谜底,听智力故事,动脑筋,出主意,听儿歌上句,接儿歌下句等,这样幼儿学得生动活泼,轻松愉快,既训练了听的能力,强化了记忆,又发展了思维,为说打下了基础。1张啸.大学英语翻译课有效教学模式探究J.教学与职业,2018(9). “教书先生”恐怕是市井

10、百姓最为熟悉的一种称呼,从最初的门馆、私塾到晚清的学堂,“教书先生”那一行当怎么说也算是让国人景仰甚或敬畏的一种社会职业。只是更早的“先生”概念并非源于教书,最初出现的“先生”一词也并非有传授知识那般的含义。孟子中的“先生何为出此言也?”;论语中的“有酒食,先生馔”;国策中的“先生坐,何至于此?”等等,均指“先生”为父兄或有学问、有德行的长辈。其实国策中本身就有“先生长者,有德之称”的说法。可见“先生”之原意非真正的“教师”之意,倒是与当今“先生”的称呼更接近。看来,“先生”之本源含义在于礼貌和尊称,并非具学问者的专称。称“老师”为“先生”的记载,首见于礼记?曲礼,有“从于先生,不越礼而与人言

11、”,其中之“先生”意为“年长、资深之传授知识者”,与教师、老师之意基本一致。2赖妍莉等.网络环境下的翻译教学模式构建J.内蒙古农业大学学报,2018(2). 3李航.有效教学理论及其对大学英语教学的启示J.外语界,2018(1).语文课本中的文章都是精选的比较优秀的文章,还有不少名家名篇。如果有选择循序渐进地让学生背诵一些优秀篇目、精彩段落,对提高学生的水平会大有裨益。现在,不少语文教师在分析课文时,把文章解体的支离破碎,总在文章的技巧方面下功夫。结果教师费劲,学生头疼。分析完之后,学生收效甚微,没过几天便忘的一干二净。造成这种事倍功半的尴尬局面的关键就是对文章读的不熟。常言道“书读百遍,其义自见”,如果有目的、有计划地引导学生反复阅读课文,或细读、默读、跳读,或听读、范读、轮读、分角色朗读,学生便可以在读中自然领悟文章的思想内容和写作技巧,可以在读中自然加强语感,增强语言的感受力。久而久之,这种思想内容、写作技巧和语感就会自然渗透到学生的语言意识之中,就会在写作中自觉不自觉地加以运用、创造和发展。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1