大学英语翻译教学刍议.doc

上传人:3d66 文档编号:1817301 上传时间:2019-01-09 格式:DOC 页数:7 大小:18.50KB
返回 下载 相关 举报
大学英语翻译教学刍议.doc_第1页
第1页 / 共7页
大学英语翻译教学刍议.doc_第2页
第2页 / 共7页
大学英语翻译教学刍议.doc_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语翻译教学刍议.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译教学刍议.doc(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、大学英语翻译教学刍议 大学英语翻译存在的学生理解能力偏低、学生翻译基本技能匮乏、教师素质和能力偏差等的主要问题主要缘自教学模式单一化、大学英语翻译课程被忽视、考查制度的负面作用等原因,应该采用教学实践活动始终贯穿翻译理论和翻译知识、根据学生实际适当改编教材、开展多向性教学模式等加以解决。 大学英语翻译;问题;原因;建议 改革开放尤其是我国加入WTO以来,与外国的经贸、文化和教育交流日益频繁。英语作为国际化最强的语言,其担负的交流共同使命和作为现代化科学技术传递信息工具的作用日趋强大。汉语作为我国的母语教学,在结构、书写、语法和词义等方面跟英语存在着很大差异,必须要把卷帙浩繁的英语资料翻译为汉语

2、,才能对世界发展的新科技有所了解和运用,推动我国社会发展。大学生作为我国社会主义的接班人和生力军,其英语翻译水平关系到他们在今后的建设战线上能否发挥更大的贡献,关系到我国综合国力的提升。因此,大学英语翻译教学在提高学生英语翻译水平、推动社会主义现代化建设方面担负重大的使命。但笔者根据多年的大学英语翻译教学实践经验看,我国大学英语翻译教学存在问题不少,必须要对其进行全面分析、寻求破解思路、才能推动我国大学英语翻译教学的发展。 一、大学英语翻译教学存在的主要问题 大学英语翻译教学是一项涵盖单词、词义、句式、语法、文化、经济、政治、历史等因素的复合型工作,需要多种教育教学理论和广博的知识储备作为支撑

3、,并需要科学的翻译教学法作为指导。众所周知,在翻译领域一直倡导的外语教学法学派一方面反映了社会发展对外语教学的需求,另一方面则反映了社会发展对外语教学问题的认知和解答。各种教学法如翻译教学法、听说教学法、功能教学法还是语篇教学法,在促进大学英语翻译教学上都各具特色。但综观当前大学英语翻译教学情况看,大学英语翻译教学面临的困境依然不少。 (一)学生理解能力偏低。理解是翻译的前提和基础,理解需要借助文化背景、知识储备、感悟体验等作为支撑。可从大学英语翻译教学情况看,学生理解能力偏差,即对英语的理解能力偏差和对汉语的理解能力偏差。对英语的理解能力偏差,主要表现为对英语单词的词义理解不全、对英语成语、

4、短语和俚语等不熟悉、对英语国家的文化知识和历史发展不清楚,因此在翻译过程中常常出现错译、漏译和误译等。如“Lets drop the matter for time being”,正确的翻译应是“让我们暂时别谈这事”,但因为学生对“drop、matter、for time being”不熟悉,往往就误译为“让我们先放下这些东西”。学生对汉语理解能力差主要表现为,学生虽然读懂了英文材料,但对汉语理解能力低,导致翻译时给人云里雾里之感,看不懂所有表达的意思。 (二)学生翻译基本技能匮乏。翻译技巧是英语翻译教学的重要手段,长期的英语翻译教学只侧重学生的英语识记和理解能力,对翻译技巧的传授和训练很少,

5、以致很多学生对翻译技巧茫然无知。在翻译过程中对状语、定语、从句和时态的处理手足无措。不知道处理词句篇的关系,导致译文颠三倒四、逻辑混乱。 (三)教师素质和能力偏差。传统的英语教学重视听说领先法、情景教学法、交际法等,但却漠视翻译教学法,以致任课教师的英语翻译教学中凸显素质和能力偏差,英语翻译教学成了英语教学的弱项。大学英语教师是搞好大学英语翻译教学的主力,她们虽然都学过翻译课程。但从教后缺乏实践经验、科研压力、应付各种检查等,很多教师没有足够的时间进修以提高自己的业务能力,影响了大学英语翻译教学的效果。 二、大学英语翻译教学存在主要问题的原因 大学英语翻译教学存在的问题不胜枚举,并已经影响了我

6、国大学英语翻译教学质量的提高,也已经引起教育界和学界的重视。大学英语翻译教学存在主要问题的原因固然很多。但笔者认为,大学英语存在的主要问题的原因主要有以下三个方面。 (一)教学模式单一化。多年的大学英语教学沿用的办法相当单调和呆板,整个教学模式都可以解构为词义的讲解、词语的搭配、解析句子的语法关系和随意提些与课堂教学相关的问题让学生回答,而且多数是采用室内教学。教学模式的单一化,导致学生学到的英语知识支离破碎、毫无系统和体系、不能构架科学的知识框架。更不懂从文学、哲学、历史学、社会学、科技、文化、风俗等诸多视角去探析英语知识,“对英语的总体认识及其运用,文体知识”1,因而无法在学生大脑留下立体

7、型的知识系统,翻译水平就难以得到提高。 (二)忽视大学英语翻译课程。在我国高等教育体制中,大学英语属于公共课范畴,旨在普及英语知识,认为翻译课程是属于英语专业学生的专业课,因此没有把翻译课程纳入教学计划和教学实践中。尤其传统观念都认为大学英语翻译对译者的中英文水平要求很高,大学生远远无法达到此要求,因此设置英语翻译课程是费力费时而无效之事,得不偿失。由此,从来不对学生进行系统性的英语翻译训练,只是在迎考或备考之前临时抱佛脚,摘录几段英文资料给学生做翻译练习,效果由想可知。 (三)考查制度的负面作用。大学英语教学需要考查以促进大学英语教学的发展。但是,英语作为一门语言,其考查不能仅限于几页试卷的

8、答题,而是应该要注重听说读写译的考察。在考查结果和教师的待遇、职称、升迁等相关的压力下,很多教师被迫无奈,在英语教学中只能减少基础知识的教学时间,采用注重传授知识点忽视传授知识体系的手段,以培养学生考试技能取代培养学生的语言基本技能,因而学生对英语缺乏全面深刻的理性认识,造成了学习上的后遗症。很多学生学了多年英语、但听不懂简单的英语交流、读不懂浅显的英语文章,像翻译这样实践性很强的工作,学生更是无法笔译或口译。 三、促进大学英语翻译教学的建议 大学英语翻译教学是复合性、实用性和实践性很强的工作,出现如此众多问题确实使众多大学英语教育者和研究者深感忧虑,长期以往,大学英语翻译将会名存实亡,导致很

9、多大学生在今后工作和发展中受到影响。因此,必须要采取有效措施加以解决。 (一)大学英语教学实践必须要始终贯穿翻译理论和翻译知识。“将翻译教学纳入整个大学英语教学内容,将翻译基本知识、方法技巧全面而系统地植入大学英语教材”,2使学生能在学习英语过程中,逐渐掌握英语翻译的理论、知识和技巧,学会根据自己的情况探寻到适合自己的知识背景、思维模式的翻译技巧。教师进行英语教学实践中,要有意识地讲授跟内容相关的人文历史、文化等因素,扩大学生知识面,逐渐拓展和夯实学生进行英语翻译的知识基础,必须要变革传统的照本宣科讲解方式,灵活地增减教学内容,适当提高翻译训练在教学中的比重。 (二)根据学生实际适当改编教材。

10、从当前情况看,全国大部分高等院校通用的四种英语教材在内容编排上给翻译教学提供的材料和篇幅极为有限。对翻译的规则、标准、基本技巧、方法和目标等均为做详细介绍,唯有依赖任课教师根据教学大纲的要求自力更生、“另起炉灶”,依据大纲对学生翻译能力的要求,改编现有教材或自编教材,唯此才能促进学生翻译能力的发展。 (三)开展多向性教学模式。“翻译是一种知识性、综合性很强的技能。它反映的是另一种文化,常用到许多我们不熟悉的知识”。3大学英语翻译必须要采用多样性教学模式,将不同学科、不同文化、不同历史观融汇在整个大学英语教学中,才能激发学生的思维想象力,在自己的意识领域中建构相近的情景模拟,潜意识转变自身角色,

11、自觉按照英语文化思维模式进行思考,由此促进大学英语翻译水平的提高。 宋以后,京师所设小学馆和武学堂中的教师称谓皆称之为“教谕”。至元明清之县学一律循之不变。明朝入选翰林院的进士之师称“教习”。到清末,学堂兴起,各科教师仍沿用“教习”一称。其实“教谕”在明清时还有学官一意,即主管县一级的教育生员。而相应府和州掌管教育生员者则谓“教授”和“学正”。“教授”“学正”和“教谕”的副手一律称“训导”。于民间,特别是汉代以后,对于在“校”或“学”中传授经学者也称为“经师”。在一些特定的讲学场合,比如书院、皇室,也称教师为“院长、西席、讲席”等。 13叶季蓉.大学英语翻译教学的探讨J.西南民族大学学报(哲学

12、社会科学版),2018年(高等教育研究专辑),第81页. 唐宋或更早之前,针对“经学”“律学”“算学”和“书学”各科目,其相应传授者称为“博士”,这与当今“博士”含义已经相去甚远。而对那些特别讲授“武事”或讲解“经籍”者,又称“讲师”。“教授”和“助教”均原为学官称谓。前者始于宋,乃“宗学”“律学”“医学”“武学”等科目的讲授者;而后者则于西晋武帝时代即已设立了,主要协助国子、博士培养生徒。“助教”在古代不仅要作入流的学问,其教书育人的职责也十分明晰。唐代国子学、太学等所设之“助教”一席,也是当朝打眼的学官。至明清两代,只设国子监(国子学)一科的“助教”,其身价不谓显赫,也称得上朝廷要员。至此

13、,无论是“博士”“讲师”,还是“教授”“助教”,其今日教师应具有的基本概念都具有了。2牛 蕾.大学英语翻译教学中存在的问题与对策J.首都师范大学(社会科学版),2018年增刊,第83页. (甘华丽(1969-),女,瑶族,广西贵港人,贵港职业学院英语讲师,讲师,研究方向大学英语教育。)课本、报刊杂志中的成语、名言警句等俯首皆是,但学生写作文运用到文章中的甚少,即使运用也很难做到恰如其分。为什么?还是没有彻底“记死”的缘故。要解决这个问题,方法很简单,每天花3-5分钟左右的时间记一条成语、一则名言警句即可。可以写在后黑板的“积累专栏”上每日一换,可以在每天课前的3分钟让学生轮流讲解,也可让学生个人搜集,每天往笔记本上抄写,教师定期检查等等。这样,一年就可记300多条成语、300多则名言警句,日积月累,终究会成为一笔不小的财富。这些成语典故“贮藏”在学生脑中,自然会出口成章,写作时便会随心所欲地“提取”出来,使文章增色添辉。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1