应用英语翻译呼唤理论指导.doc

上传人:3d66 文档编号:1826226 上传时间:2019-01-10 格式:DOC 页数:6 大小:14.89KB
返回 下载 相关 举报
应用英语翻译呼唤理论指导.doc_第1页
第1页 / 共6页
应用英语翻译呼唤理论指导.doc_第2页
第2页 / 共6页
应用英语翻译呼唤理论指导.doc_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《应用英语翻译呼唤理论指导.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用英语翻译呼唤理论指导.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、应用英语翻译呼唤理论指导 【摘要】当前的阶段应用英语翻译已经不能完全适用于以往通用的“信达雅”的翻译理论,但可以根据实际的语言需要、环境需要,同时比照出“信达雅的翻译标准”进行有效总结出在对应用文翻译中的“看、译、写”的翻译标准。翻译中的“看”指的就是阅读并熟悉在该母语环境中其文章作者是如何进行情感表达的;翻译中的“译”则是指在进行应用文的翻译时要具备模仿其英语语法的表达方,而不能死板的进行逐字照搬的翻译出字面意思,通过“译”使译文最终可以更加的符合真实的英语母语者的阅读文章的习惯;翻译方法中的“写”就是完全掌握该翻译发起人的协作意图进行应用英语的写作。本文主要根据当前的应用英语翻译的现状,通

2、过消除了应用英语翻译的不同偏见,进行实践研究并进行有关应用英语翻译的呼唤理论的指导研究,进一步培养出优秀的应用英语的翻译人才。 英语翻译必须要经过专业而科学的理论指导,系统化的针对英语国家作者的表达思路和表达模式进行正确性的翻译表达,这是翻译工作者的工作宗旨。然而随着人们生活状态的改变,表达方式的综合,而且在目前中国的翻译工作也主要是针对较为传统的“信达雅”翻译理论指导进行全部的翻译实践工作。所以,为了解决当前我国应用文翻译存在的一系列问题,就要综合考虑“信达雅”的翻译方式是否合理而科学就需要有效的辨析出正确的英语翻译呼唤理论的指导方法。比如细化广告翻译的应用指导可以帮助在中国境内工作的外国人

3、便于景区的参观浏览和饮食起居,更可以便于将本国的产品销售到国外的有效途径。 1.应用英语翻译的普遍作用 一般而言对于应用英语的翻译的普遍作用就是让读者增加产品的兴趣,促进其更加的了解产品的性质及其功能,有效的推销出景点及其产品。而往往读者不会过多的在意原文的真实意思,也不关注翻译出的文字的文采,而主要是关注该文翻译出读者可以得到的信息。所以说,一般意义上,只要是读者将该产品推销的好、卖得好,引来了外国游客的青睐就是翻译的成功,也使翻译达到最大化效果。这就是应用文翻译与文学性的翻译存在的功能与目的上的不同之处。不过,当今的应用文翻译大部分学者往往用文学作品的翻译原则进行翻译,尊重“信达雅”的方式

4、进行讨论研究,往往是只能直译或者是意译出文字信息,不能达到该产品的最终需求。 2.当前应用英语翻译的现状 相关应用英语翻译的大量文献表明了当前的应用英语翻译没有一个系统的规则,只是遵循文学性英语翻译的方式“信达雅”。这样往往不能使该应用文英语翻译达到该翻译的真实目的。比如按照“信达雅”原则进行翻译出来的应用英语实例,The divine land of China has its rivers flowing acrossThe richly deco-rated pleasure boats look like a scene of mirageIs this a fairy-land or

5、 a mere dreamsCome on, DearFriends!由此文可以看出由“信达雅”原则翻译出的文章意思较为直白而没有本土化,不能让外国游客迅速的吸取该文的直接意思。甚至美国专家对此类的翻译文感叹为“FULL OF HYPERBOLE,不知所云而令人发笑。”所以,归根结底使用错误的原则进行指导应用英语的翻译,是错误的,是行不通的。 3.有关应用英语翻译呼唤理论的指导 3.1 翻译三大原则“看、译、写” 本文作者用了两年的研究学习时间,通过在翻译课上将“看、译、写”的方式从事应用文翻译的较学实践,将“看、译、写”的翻译原则最终指导学生运用于讲座通知、住户须知、景点介绍、商店指南等一系

6、列日常的英语应用中,取得了良好的翻译效果。其中所谓“看”的翻译原则,是让翻译者在翻译应用英语之前要大量地阅读学习各种各样的英语材料,包括:英语原版杂志、影视节目、报刊保证,让翻译者全面的了解英语的真实使用方法和翻译技巧。也可以学习专业的翻译书籍,包括英语天下行等,学习其中涉及应用英语的生活英语,购物、求学、娱乐、理财等英语材料。“看”这个原则同时也是应用英语翻译的基础,也是翻译作者的必修课。翻译作者必须要浏览较多的外文才可以为其进行应用文翻译打下坚实的基础,才可以翻译出地地道道的英语作品。同时翻译原则重点之一是“译”出真实的意思表达,这个“译”不能是按照字面意思的逐字照搬,不能只是某种观点的简

7、单表达。原则之一的“写”是指在翻译的过程中要积极的参照同样的英语情境下,返照其应用英语同类材料的写作用语及其特殊的表达方式,而最终巧妙而正确的表达出适当的内容。 3.2 举例说明相关翻译方法 如何将超市中最常见的存包箱的使用说明最为简单而明了的翻译出来,首先我们来看其内容。 1.请按“存”键。 2.取密码纸。 3.存入物品并关好箱门。 其译文可以这样: 1.Please press the key deposit 2.Take the password paper 3.Deposit your articles and close the door 这样的翻译较为直板,而且很容易看出翻译作者并

8、没有国外超市及其他存包箱的说明,没有认真的“看”和“信”导致其“译”出的文字较为生僻和另类。这样的翻译文章往往会导致国外友人生活的不便,不能起到其应用英语翻译的效果。 通过“看、译、写”的翻译可以看出其正确恰当的翻译为: 1.Press the“deposit”key 2.Take the barcode 3.Place articles inside and close the door 这样的翻译方式就较为直白和容易理解,便于外国人的使用。其中有些地方值得学习借鉴。“存”、“取”的译法就值得回味。我们使用的祈使句较为严肃而显得更为命令口吻的意思,然而外国用于则较为亲切而自然。此类的翻译方法

9、首先是帮助翻译者提升的译文的层次和质量、帮助各商场和机构更加快捷的传递宣传信息,发挥应用英语翻译的有效作用。然而对此类的翻译作品在国内数不胜数,大部分翻译作者只是直白的按照字面意思进行描述,而并没有像此文一样设身处地的考虑到读者的阅读习惯和阅读思维。 由此可见,在应用英语的翻译中,要摒弃旧有的“信达雅”的翻译方式,而真实直接的使用“看、译、写”的翻译原则。其中的“看”是学者翻译之基础,而“译”是翻译的结果,“写”是作者翻译的有效保障。首先、翻译的文是要给读者阅读的,所以必须要切合实际的引导读者的阅读习惯。通过“看、译、写”的翻译原则,可以充分的发挥的翻译的最大效用,使读者更加直接明了的明白该译文的直接意思表达,并更加符合读者的阅读习惯。所以,对于应用英语的翻译来说就要做到系统翻译目标、确定翻译原则,设身处地的为宣传目的而考虑进行全面而科学的应用英语的翻译工作。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1