文化视角下的英语电影片名翻译研究.doc

上传人:3d66 文档编号:1831163 上传时间:2019-01-10 格式:DOC 页数:6 大小:14.57KB
返回 下载 相关 举报
文化视角下的英语电影片名翻译研究.doc_第1页
第1页 / 共6页
文化视角下的英语电影片名翻译研究.doc_第2页
第2页 / 共6页
文化视角下的英语电影片名翻译研究.doc_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文化视角下的英语电影片名翻译研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化视角下的英语电影片名翻译研究.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、文化视角下的英语电影片名翻译研究 【摘要】在影视翻译中,电影片名的翻译是重要的组成部分,同时也是我国跨文化交际中的重要形式。本文首先对电影片名翻译中涉及的跨文化差异问题进行分析。在此基础上提出了电影片名翻译的文化语境问题,最后就如何选择适当的翻译策略进行了分析。 中国分类号:H159 本文系山东省文化厅项目文化视阈下电影片名的翻译研究研究成果,项目编号:2011144。 电影是作为第七艺术,已经发展成为目前最具影响力的大众文化传播形式之一,电影的翻译也是跨文化交流中的重要形式。在电影艺术中,蕴含着丰富的人文艺术与民族思维传统等。作为翻译者,要让电影从一种语言过渡到另外一种语言,让其可以在不同的

2、文化语境中达到同样的效果。电影片名的翻译尽管字数较少,但是其难度丝毫不亚于电影字幕翻译。它要求译者必须对双语所涉及的文化背景和时代背景、社会语境都有深入的了解,才可以让其在两者文化体系之间游刃有余,让电影片名翻译达到更好的效果。 一、 电影片名翻译中的跨文化差异问题 电影是第七艺术,其与其他艺术所不同的是,电影是一门综合性的艺术,是综合了音乐、舞蹈、绘画与雕塑和建筑等艺术形式的综合艺术门类。但是电影与其他艺术也存在共同点,就是其来源于生活,同时又高于生活。所以电影必然包含了诸多文化因素。那么电影片名的翻译,也需要考虑到不同文化语境中的文化差异问题。 (一) 电影片名翻译中的文化差异问题 在目前

3、的电影翻译中,译者往往只注重了翻译之后的片名是否具有传播中的轰动效果,但是却没有注重翻译中的文化传达,许多文化中的基因在翻译中被忽视,乃至被漠视,导致翻译之后的片名不能准确的表达出原文中的文化因素。例 如由史泰龙主演的著名动作系列电影First Blood,在国内被翻译成伟第一滴血,并且随着电影系列的拍摄,国内译者开始以第二滴血、第三滴血的方式加以翻译,这种方式尽管表达出了电影的风格特色,并且也形成了系列化的翻译方式,但实际上却没有准确的表达出first blood在英文中的含义,这一词组在英文中还具有首战告捷的含义,表达出的是战士在战斗中的奋勇不屈的精神,但是译者却使用直译的方式来加以翻译,

4、导致该翻译无法体现出原作的精髓。 之所以出现这种差异,主要是两种语言体系的语言使用习惯和文化思维不同,我国电影工作者往往会选择更具美感的词汇来为电影取名,而西方则习惯使用更为直接的简单词汇,以一个单词来对全片加以概括。例如我国的电影开往春天的地铁、致我们终将逝去的青春、任逍遥、霸王别姬、山楂树之恋、满城尽带黄金甲与卧虎藏龙等,纵观这些电影片名,或取自于文学、戏曲经典,或来自于某种植物或动物的意象,所以对这些中文电影片名进行翻译同样存在诸多困难。而西方电影的片名则非常简单,2013年在我国上映的电影赤焰战场,其英文原名为RED,如果采用直译的方式,必然导致我国观众对该片名难以理解,并且会导致与经

5、典电影红出现混淆,所以译者以赤焰战场进行了翻译,不仅贴合了red的主题,同时增加了战场,可以让观众了解到该片为动作电影。从这些例子可以看出,中西方电影公司在为电影取名时往往会有不同的思维习惯和文化传统,那么这就给电影片名的翻译带来了诸多挑战。 (二) 电影片名翻译中的语义差异问题 在汉语与英语之间存在的语义差异问题,很可能导致电影片名的翻译出现词不达意的问题。在英语中的每个词汇,并非可以为其准确的找到在汉语中所对应的单词,那么在双语互换的过程中,要想达到源语和目的语在实质内容上的一致性,那么就必须更换语言外壳,从而实现其内容上的统一。因为国外片名往往选择简单的词汇作为片名,所以译者通常都会对片

6、名进行简单的扩充,从而让其可以更容易被中国观众接受。例如美国经典电影Ghost,如果进行直译就会被翻译成鬼,这不仅无法准确表达电影主题,也会导致对中国观众失去吸引力,其译名人鬼情未了不仅具有汉语的美感,同时也表达出了电影的实质内容。 从上述两个方面可以看出,基于不同的文化语境和文化传统所出现的语言差异,蕴含着丰富的文化内涵,这给电影片名的翻译带来了诸多困难。 二、 基于文化语境的英文电影片名翻译策略 在前文的论述中,不管是文化差异还是语义差异,归根究底都是因为在汉语和英语之间的不同文化语境所导致的差异问题。翻译并非仅仅是语言符码的转换,同时也是两种不同文化体系之间进行的移植。语境,就是使用语言

7、的环境,这是语言学中一个非常重要的概念。语言的上下文以及情境的上下文构成了语言的语境。在学者Jef Verschueren看来,语境又可以分为语言语境和交际语境。而文化语境,则是学者Maliovowski在1923年提出的概念,指的是某一特定语言社会团体的特殊习俗。在对英文电影片名进行翻译中,就需要考虑到不同的语境所带来的文化顺应问题。顺应论是Jef Verschueren所提出,基于语言交际的角度来阐释了语言在翻译中的动态过程,结合语言的变异性、协商性和顺应性来提出如何进行更为灵活的翻译,从而让语言在源语和目的语之间实现更为灵活的变通。 (一) 基于文化语境的直译翻译策略 直译,就是根据原文

8、的含义以及语言结构特点,直接将其转化为译文的方式,直译也可以被成为语义翻译。直译的特点就是可以更为准确的传递原文的文化信息,对译入语来说还可以丰富其文化。在电影片名的翻译中,直译可以最大限度的保留原文的含义和特色,同时保留原文的异域风情。目前有诸多电影片名的翻译都是采取了直译的策略,例如Rome Holiday被译为罗马假日,Modern Times被译为摩登年代等,A Walk In The Clouds被译为云中漫步。这些翻译在直译的基础上进行了美化,从而体现出了英文翻译中的信、达和雅,成功的做到了顺应原文的文化语境,同时保留其原汁原味的异域特色;对中国观众来说,还可以让其在短时间内对该片形成准确的理解。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1