浅析科技英语的翻译方法.doc

上传人:3d66 文档编号:1837263 上传时间:2019-01-11 格式:DOC 页数:5 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
浅析科技英语的翻译方法.doc_第1页
第1页 / 共5页
浅析科技英语的翻译方法.doc_第2页
第2页 / 共5页
浅析科技英语的翻译方法.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅析科技英语的翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析科技英语的翻译方法.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、浅析科技英语的翻译方法 科技英语属于科技文体,用词准确,条理清晰,表达客观是其主要特点。但是由于中西文化和表达方式的差异,科技翻译面临诸多困难。文章从被动语态、动词名词化、定语从句三个方面,就科技英语的翻译方法进行提炼和总结,以提高科技翻译的质量。 科技英语是科技工作者从事科学技术研究和学术交流时使用的英语,属于科技文体,其用词准确、语言简练、表达客观、且辅以图表、数据等,条理性和实用性都很强。因此科技翻译同其他翻译相比,有其自己的特点,比如力求忠实、准确地再现原文的信息。但是英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面存在很大差异。因此,对科技英语中较常出现的被

2、动语态、动词名词化以及定语从句翻译方法的了解,对科技英语翻译质量的提高很有帮助。 一、被动语态 英语中被动语态可以用于不必、不愿或无从说出施事者,以及强调被动动作、方便行文、叙述客观等,极其常见。而汉语中它的使用范围狭窄的多,因此,在汉译时对于被动语态要做适当的处理。 科技英语中为了表述客观、简洁,被动语态更是极其普遍。谓语三分之一是被动语态。这也是科技英语的一大特点。英语被动语态的句子,在汉译时一般有三种处理方法,一是译为汉语的主动句,二是转化为汉语的不带被动标记的被动句,三是采取特殊的变通手段(如改变措词或表达方式),“消除”文中的被动语态。 (一)译为汉语的主动句 英语中有大量的及物动词

3、可以用于被动式,但是汉语则很少。因此,可以把原文中处于主语位置的受事者变成宾语,而将施事者改做主语。此其一。如 Defects in welds can be detected by nondestructive testing methods. 无损检验法可探查焊缝内的缺陷。 其二,如果英语被动句子的主语是无生命的词,句中也没有动作发出者,汉译时可以不改变原句子结构,直接译为主动句。 When the histamines are released in the skin, you get a type of rash called hives. 在组胺在皮肤中释放时,就会引起一种皮疹,称作

4、荨麻疹。 (二)译为无主语句 科技英语中被动语态常用来描述科学事实、科学过程和科学理论,在其翻译时,为了符合科技英语简洁性原则,也常将被动态译为无主语句。如 No case has ever been found in which consrvation of energy doesnt hold. 尚未发现能量守恒定律不适用的情况。 (三)译为被动句 英语中有的被动句,可以用汉语的意义被动句,译为“.为.所.”,“是.的”,“动词+宾语+的是+施事者”,以及“加以”等。如 Many code vessels are fabricated partly in the shop and part

5、ly in the field, especially boilers. 许多规范容器的制造,部分是在工厂,部分是在现场进行的,锅炉尤其如此。 Lead can not be drawn out in the form of wire as many of the other metals for its lacking tensile strength. 铅之所以不能像许多金属那样拉成线状是因为其抗拉强度不够。 二、名词化结构 名词化结构也是科技英语的一大特点。所谓名词化就是把动词或形容词变成名词,它有名词的功能,也兼有动词和形容词的功能。一般动词名词化可分为三种类型其他词性派生的名词,动名

6、词和名词性to 不定式。 (一) 其他词性派生的名词 这类动词包括可兼做名词的动词,以及抽象动词加上词缀如-ment, tion, ance等名词化词缀构成的抽象名词以及形容词的名词化。 如 1.The inductive coupling permits the use of EM system in aircraft. 电感耦合使我们能在飞机上利用电磁系统。(use在这里是名词,转译为动词) 2.All these factors play a key role in formulation of the model. 在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。(动词派生的名词for

7、mulation转译为动词) (二)动名词 动名词,顾名思义是指既有动词特征,又有名词特征的词。作为动词的特征表现为可以带宾语,也可以被状语修饰。作为名词的特征是它语法上相当于一个名词,可以在句子中做主语、表语、宾语和定语等。科技英语中动名词及其短语做定语的情况较多,因此这里讨论分词做定语的译法。 动名词一般做前置定语,最常见的译法是将该分词译为汉语的定语,用“的”结构表达,其功能相当于一个形容词。 如The expending gas coming from the turbine and moving along with jet nozzle continues to expand and accelerate to form a high velocity jet.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1