浅谈商务英语中的汉英翻译.doc

上传人:3d66 文档编号:1838406 上传时间:2019-01-11 格式:DOC 页数:8 大小:20.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈商务英语中的汉英翻译.doc_第1页
第1页 / 共8页
浅谈商务英语中的汉英翻译.doc_第2页
第2页 / 共8页
浅谈商务英语中的汉英翻译.doc_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈商务英语中的汉英翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈商务英语中的汉英翻译.doc(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、浅谈商务英语中的汉英翻译 在全球化的今天,随着各国间商务往来的频繁,商务活动中文本的翻译显得格外重要,尤其是商务英汉翻译。本文从一些常用且权威的理论出发,以实际例子为依托探讨了商务英语的汉英翻译里一些常见的问题以及解决方法。旨在研究商务语篇汉英翻译的标准与原则,完善翻译的过程与步骤,使商务往来沟通更加有效和畅达且具一定的实效性与指导意义。 商务英语;汉英翻译;理论;策略 G642 A 1671- 5918( 2018) 06-0168- 02 一、主要理论探究 商务英语翻译不同于传统的文学翻译,不能只注重追求译作同原作语言层面上的对等或者相似,它需要把翻译活动看成是社会交往行为,用多向的、静态

2、的方式去看待和处理。无论是我国最早的翻译理论里的“信达雅”,还是西方翻译理论家泰特勒的三原则都会陷入主观主义、机械对等和单向静态的翻译缺陷中。随着进入新世纪,国际商务交往的增多,商务翻译理论研究也取得了好的突破和进展。学者们把视角从宏观转向微观,不但从理论与方法而且从语言特点、词汇分析以及句子剖析等方面进行了深度的研究和讨论。 (一)西方主要研究 德国著名思想家和哲学家哈贝马斯所强调的语用学对商务英语翻译理论的发展有很大的推动性。他认为,再人们的实际交往中所使用的语言,实质上是以语言为单位的、且更多时候受社会规范的限制。传统研究中只重视语法和语意的研究应转向主体交往中的内在规律研究。交流双方的

3、说话意向、话语内容的真实性、人际关系都是翻译过程中不可忽视的要素。言说主体与语境内容、社会世界对语言行动的接受与理解都得到了充分的关注。语料内容的真实性、正确性以及说话者态度是否真诚都从很大程度上影响着听话者对交流内容的理解。德国的汉斯?弗米尔的“目的论”中,“目的规则”成为翻译活动中的首要规则。因此,掌握商务英语文本汉译英翻译的目的与译文的功能是首要的任务。 (二)国内主要研究 随着时代的变迁又发展到文学作品的翻译,许多中国的文学经典被许多译者译成英文传播到世界各地。改革开放以来我国与西方国家的经贸往来日益增多,商务英语中的汉英翻译也朝新的方向发展和完善。另外,中国的学者们从系统功能语言学、

4、认知语言学等角度对汉英商务英语的汉英翻译进行了分析。其中有人强凋,根据汉英语言特点选择正确的商务策略以及关注商务英语中的动词、名词、隐喻的认知过程是尤为重要的。“忠实、准确、统一”等翻译原则被提出。近十年?恚?一些学者意识到“等效”需要在“变通”中完善,如章爱民学者。他提出,务必把文化因素(包括历史、宗教、习俗、生活环境、文学、艺术、人们的社会意识)融会贯通在语言的诸多层面如词汇、语篇、句法等。也有一些学者认为商务英语中的汉英翻译不仅要达意与传神还要按照英语的行文方式规范的使用“约定俗成”的语言规则。在经贸活动多样性的基础上,许多学者按不同的商务活动进行了专门的研究和分析,如商务合同、国际贸易

5、、金融、报关等。有些以语用分析为依据着重介绍合同中长难句处理等。源语意义解与译人语意义编码时所发生的语际差异也是一个关注点,这个理论倡导从虚实、抽象与实体、模糊语确切的意义关系人手探究译人语语意构建的方法。 对于商务英语中的汉英翻译我们国家的学者一直都在潜心研究和探索,在近些年已经取得了突飞猛进的发展。 二、方法讨论与策略初探 鉴于前面理论中所谈及的内容都强调要注重翻译语境以及汉英语言习惯问题。商务英语翻译的方法涉及词汇、句子以及修辞等许多方面的内容。本文主要就一些常见的语法以及修辞现象来探讨其方法和策略。 (一)关于汉语词汇的英译 词法翻译包括对等、增词、省词、合词、转性、换形等,本文就几个

6、方面来谈。 因为英汉两种语言属于完全不同的语系,有来自不同的文化背景,故在翻译的过程中很难做到精准的对应。为了使译文在语言习惯和语法上符合习惯用法且在语意、逻辑上忠实原文,增词的作用是不容忽视的。 例计划和市场都是经济手段。 Planning and market forces are hoth means of regulating eco-nomic activities. 这句英语中增加了“regulate”和“ac tivity”两个词。“reg-ulate”意为调节、调整,“activity”意为活动。但在汉语句子中没有“调节”和“活动”这两个词。但假设英语句子中去掉它们,变成Pla

7、nning and markel. forces are both means of economic.整句的表达便没有那么明确,原文的意思也没有传达出来,故增加词汇如点睛之笔。也印证了前一章理论中提及的。 例要等五个月才能有货供应。It will be five months beforeit is available again.这个例子中可以看到增加的“it,这完全是从英语的习惯出发,很自然的一种表达。 其次,词性的转换也很重要,尤其是动词变成介词。在汉语中多个动词可以连续使用来表达多个意思,这种现象非常常见,而在一句英语中一般谓语只能是一个动词,其他的动作需要用非谓语动词、名词、介词等

8、形式来替代。作为英语中最活跃的词类之一介词,其庞大的数量、丰富的含义都值得关注。 例请仿照样例签合同。 Please sign the agreement after this model. 在汉语句子中“仿照”、“签”都是动词,而“仿照”这一词使用了介词after. 例信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品、获得服务。 Credit cards enable their holders to obtain goods and servlceon credit. “on credit意为赊账。 在词性转换方面动词变名词也多需关注。 (二)关于句子的译法 汉英句法结构具有相似性,但同时也存在巨大

9、差异,句子成分的安排、语序的调整、句内关系的分析都需要详细的探讨。英语中讲究句子的完整性,故一些相对松散的汉语句子在翻译成英语时要注意句子的合并。 例国家要得到发展,需要密切注意与各种各样的人保持广泛的国际联系和交往。 A country that wants to develop needs to main extensive inter-national contacts with all kinds of people.该句通过增加定于从句的方法把两句汉语合成了一句,简介易懂、充分传达了原文之意。汉英两种语言符号系统之所以转换,是因为人类文化的共性,在知晓汉英句法结构相似性的同时更要关注

10、在商务英语汉英翻译的句子语法结构的差异性。 首先,对汉语中的长句翻译时,要进行断句,这需要根据句型、语法结构做不同的处理。有些需要在句尾、有些需要在句首、有些需要在句中。汉语文章里常有“概括一详述”的句型,即先用一个短句概括主题,再接着详细说明,这时需要再句首短句。 例比如城市青年,或者近学校、或者到农村去、或者到工厂去、或者到边疆去,总要有个安排。 Let.s take the urban youth for example. Arrangemenr must bemade for them in one way or anot.her -they can go to school or w

11、orkon a farm, in a factory area. 城市青年在英语中单独成一句,与后面用句号隔开整个句子意思清晰、结构完整。 其次,正反表达法的互换。汉语和英语在表达肯定和否定意?x时常受到习惯和语气的制约;汉语中用否定结构表达的内容,地道的英语可能用肯定的结构来表达。 例通道禁止摆摊。 Keep the message way clear.英文翻译把否定表达转换成了肯定形式。 例我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。 These basic concepts must be kept in mind in our discusslon. 这些例子都是正反互换的体现。 另外,词句转

12、换翻译也是要注意的一点。汉译英时,经常会遇到将汉语的短语翻译为英语名词短语的情况。即有主渭结构的独立句被名词化处理。 例上海市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。 Shanghai, with a thriving market and great number of shopsand stores, boats a large array of local products and specialties. 例我们完全理解他们为什么决定把这个问题提交安理会。 We fully understand their decision to bring this question

13、beforethe Council. 三、结语 “教书先生”恐怕是市井百姓最为熟悉的一种称呼,从最初的门馆、私塾到晚清的学堂,“教书先生”那一行当怎么说也算是让国人景仰甚或敬畏的一种社会职业。只是更早的“先生”概念并非源于教书,最初出现的“先生”一词也并非有传授知识那般的含义。孟子中的“先生何为出此言也?”;论语中的“有酒食,先生馔”;国策中的“先生坐,何至于此?”等等,均指“先生”为父兄或有学问、有德行的长辈。其实国策中本身就有“先生长者,有德之称”的说法。可见“先生”之原意非真正的“教师”之意,倒是与当今“先生”的称呼更接近。看来,“先生”之本源含义在于礼貌和尊称,并非具学问者的专称。称“

14、老师”为“先生”的记载,首见于礼记?曲礼,有“从于先生,不越礼而与人言”,其中之“先生”意为“年长、资深之传授知识者”,与教师、老师之意基本一致。限于笔者研究的深度与广度,不能对商务英语汉英翻译中的理论与方法作出特别详尽透彻的论述。随着这一研究在我国的不断发展,更多商务翻译研究者在理论、实践两个方面都会有好的突破,期待丰硕的成果将我国的商贸往来推向新纪元。 1李明.商务英语翻译.北京高等教育,2018. 2李朝.实用商务英语翻译教程.上海复旦大学,2018. 3杨大亮.大学商务英语翻译教程 M.北京北京大学,2018. 4冯庆华.实用翻译教程.上海上海外语教育,2018. 死记硬背是一种传统的

15、教学方式,在我国有悠久的历史。但随着素质教育的开展,死记硬背被作为一种僵化的、阻碍学生能力发展的教学方式,渐渐为人们所摒弃;而另一方面,老师们又为提高学生的语文素养煞费苦心。其实,只要应用得当,“死记硬背”与提高学生素质并不矛盾。相反,它恰是提高学生语文水平的重要前提和基础。5石春让,白艳.新世界十年来商务英语翻译研究回顾与前瞻J.解放军外国语学院学报,2018(1).与当今“教师”一称最接近的“老师”概念,最早也要追溯至宋元时期。金代元好问示侄孙伯安诗云“伯安入小学,颖悟非凡貌,属句有夙性,说字惊老师。”于是看,宋元时期小学教师被称为“老师”有案可稽。清代称主考官也为“老师”,而一般学堂里的先生则称为“教师”或“教习”。可见,“教师”一说是比较晚的事了。如今体会,“教师”的含义比之“老师”一说,具有资历和学识程度上较低一些的差别。辛亥革命后,教师与其他官员一样依法令任命,故又称“教师”为“教员”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1