试论大学英语翻译教学的问题与技巧.doc

上传人:3d66 文档编号:1841042 上传时间:2019-01-11 格式:DOC 页数:5 大小:14.48KB
返回 下载 相关 举报
试论大学英语翻译教学的问题与技巧.doc_第1页
第1页 / 共5页
试论大学英语翻译教学的问题与技巧.doc_第2页
第2页 / 共5页
试论大学英语翻译教学的问题与技巧.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《试论大学英语翻译教学的问题与技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论大学英语翻译教学的问题与技巧.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、试论大学英语翻译教学的问题与技巧 摘要:同样作为一门语言的学习,英语和中文一样。作为新世纪复合型人才我们需要掌握另外一种技能,同时掌握这两种世界通用语言,大学英语的翻译教学则显得至关重要。大学英语课程是普通高校的基础课程,发展比较健全,但是专门的翻译教学却并没有形成健全的发展体系,依然存在众多问题。本文主要从当下大学英语翻译教学的现状出发,找准相应方法,努力提升翻译教学课程质量。 随着经济社会等各方面的联系的加强,世界逐步走向一体化发展。中文、英语作为世界上两种影响力较大的世界通用语言,作为单一母语国家的我们必须加强外语能力的学习。虽然,英语的学习和母语的学习不太一样,但是终归是语言的习得,都

2、有相同之处。我们要同时掌握这两种世界通用语言,大学英语的翻译教学则显得至关重要。但是,我们从英语教学大纲里就可以明显发现出翻译的地位并不高,对具体的翻译教学并没有提出很高的要求。在目前,大学里的四、六级英语等级考试中,翻译题型的分值也不大,只在5%左右。工作、生活上的需要,要求高校学子逐步提高英语水平,尤其是听、说、读、写等综合性英语能力,翻译成为越来越重视的项目。我们从主要从当下大学英语翻译教学的现状出发,发现英语翻译教学方面存在很多问题,并针对教学技巧、发法上提出了一些可行性的建议。 一、大学英语翻译教学的问题 1.滞后的教学模式。社会、教育的发展,要求我们不断进行新的课程改革,以适应社会

3、发展的需求。目前,大学却不同于中小学,没有了升学的压力,担子貌似小了不少,但是相应的配套改革却没有做得很好。大学教学氛围相对轻松,翻译基于课时较少的课堂,而且是以教师为中心。作为学生而言,能力缺乏很大的锻炼,既没有氛围也没有训练的时间,导致学生对大学英语的翻译教学丧失了基本的兴趣,久而久之,英语翻译的教学质量得不到有效提高。 2.翻译理论知识不牢固。具体的教学实践需要强有力的理论去指导,那么作为翻译而言,同样需要良好的翻译理论去保驾护航,只有这样才能保证翻译教学质量的不断提高。很多高校在这些方面做得不够,教师在进行大学英语的翻译教学时,很少向学生进行翻译技巧和理论的讲解,最多的就是直译法的讲述

4、。直译法的过多运用,就算掌握再多的词汇和语法,翻译也会显得没有生气。 当然,目前困惑最多的就是,翻译理论与翻译实践的关系与结合在哪儿,很多大学生都搞不明白,面对翻译,他们很多人就会手足无措。大学英语的翻译教学首先是课堂的教学行为,掌握好基本功之后我们才能逐步地深入实践。在学生学习一开始,就灌输英语翻译是跨国文化交际活动,这无形扩大了翻译的范围,加强了学生自身的压力。 3.大学英语测试的局限性和教材编写、选择存在的问题。学生学习大学英语从很大程度上就是为了通过英语四、六级考试,为考试而言造成的后果就是哑巴英语的广泛存在,在英语能力上的运用非常少,然而这就是中国英语教学存在的常态。目前大学英语教材

5、的教材编写、选择也存在一些问题,大学英语教学普遍没有基础翻译理论,方法和技巧涉及也很少。课后习题也只是加强单词和语法的理解,针对翻译能力的训练非常少,就算是翻译题,也不是真正是为了提升学生的翻译能力。教材对英语翻译针对性训练做得不够,基础是达到大学英语四级水平,较高的是专业英文文献的翻译,现在我们连基础的都没有达到,更高要求的实现更是望尘莫及。 4.没有关注汉、英语法与表达习惯上的差异。中外文化存在很大差异,在语法与表达习惯上也存在很多不同。在长期母语学习氛围的熏陶下,在学习外语时,我们会自觉不自觉地受到汉语习惯的影响,翻译就会显得有些别扭。比如说,我们说“好好学习,天天向上”,经常翻译成“g

6、ood goodstudy,day day up”,当然这句话的翻译还说的过去,虽说也是完全按照中文语法习惯来的。有的句子翻译可以说是彻底扭曲,要是外国人看到完全就是不知所云,“街上人山人海”,作为中文思维的我们就会想当然的以为是“on the street people mountainpeople sea”,乍一看没错,一个个单词对应地非常正确,但是却完全不符合外语思维。这个句子里没有谓语,前面的介词短语onthe street和后面people没有任何连接词就放在一起,正确的应该是“The street wascrowded with people”。 二、翻译的方法与技巧 1.理解词义

7、的转化。中国文化博大精神,中国语言也不例外,词语活用,词义范围的转移特别是在古文里就会经常出现,因此我们分在分析具体句子时,要结合语境,不能脱离语境单独分析。比如说,“今天我花了十块钱”和“我们家后面中的花真好看啊”这里面的两个花词性就不同,前一个是动词,意思是用,花费,后面的那个花就是名词。在英语中也是一样,have a rest,rest本来是名词,在这里却转化成了动词。在英语中,词类转化的情况通常有名词、介词、形容词、副词在翻译时转化为动词,“She is out”,直译就是她是外面,但是读起来有点别扭,应该翻译成,她出去了,把副词“out”翻译为了动词。同样的,“She is up”就

8、翻译成她起床了。 2.中英对比法。中文里句子成分和英文里大多一样,都有主语、谓语、宾语,在英语里也会出现倒装现象。在what引导的感叹句中就会出现,“What a beautiful girl she is!”正常语序是“She is a beautiful girl”两者都表达了一个意思,女孩很漂亮。前一句用的是倒装式的感叹句,表达的语气更深,后者则显得十分平常,没有深意。 三、总结 作为新世纪复合型人才我们需要掌握翻译技能,更好地掌握这两种世界通用语言,翻译能力是英语能力重要的组成部分之一,翻译技能的提升能为我们今后求职打下良好的基础。最为普通高校而言,英语教学要从当下大学英语翻译教学的现状出发,找准相应方法,努力提升翻译教学课程质量。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1