语用指别与英语幽默分析.doc

上传人:3d66 文档编号:1841980 上传时间:2019-01-11 格式:DOC 页数:9 大小:16.46KB
返回 下载 相关 举报
语用指别与英语幽默分析.doc_第1页
第1页 / 共9页
语用指别与英语幽默分析.doc_第2页
第2页 / 共9页
语用指别与英语幽默分析.doc_第3页
第3页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《语用指别与英语幽默分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语用指别与英语幽默分析.doc(9页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、语用指别与英语幽默分析 作者简介:李葆卫(1973),男,陕西岐山人,西藏民族学院外语学院,讲师,硕士。研究方向:语用学,语篇分析。 王孟娟(1980),女,河南新乡人,西藏民族学院,讲师,硕士。研究方向:普通语言学。 项目简介:本文为笔者主持的2014年校内科研立项 “关联视角:言语幽默研究”的研究成果之一。 摘要:指别是表明语言与语境关系的一种语用手段,这种关系我们叫作指别信息。缺乏一定的语境考虑,指别信息就会变得模糊,进而导致说话者与听者之间信息的南辕北辙,这通常是幽默产生的一个原因。从语用指别角度可以更好地理解英语幽默的诙谐所在,有助于提高英语语言鉴赏能力和交际能力。 一、前言 英语幽

2、默是英语语言研究的一个重要的方面。英语幽默产生的原因很多,可以简单地划分为:语义层面、语用层面和逻辑层面。从语用层面看,指别也是引起幽默的一种原因。指别(deixis)来自希腊词汇,意思是“以语言来指示”(Yule,1996: 9)。指别是表明语言与语境关系的手段,缺乏一定的语境,指别所表达的意义就不能确定。Levinson (1983)把指别分为五类,分别是:人称(person)、时间(time)、地点(place)、语篇(discourse)和社会(social)。在话语交流中,交际者使用指别通常有明确的意图,如果说话者使用的指别的语境不明确,会使听者产生歧义,而当读者察觉到原来的意义与歧

3、义时,往往会造成一种“不和谐”,而使原有的希望落空,继而引起会心的一笑,这常常是产生幽默的原因之一。由指别造成的歧义通常不同于语义歧义,指别造成的歧义是由对特定语境的指别信息的误解所引起的。下面我们从五种类型的指别来分析英语幽默的生成。 二、指别与幽默分析 1.人称指别与幽默 人称指别指特定语篇中的参与者、例如说话者,听者以及所提及的第三者。人称指别通常以人称代词来实施。一般境况下人称指别的信息是非常明确的,但是在特定情况下,说话者或者发出错误的指别信息,或者听者误解了指别信息,这两种情况都可以解释英语中的一些幽默。比如: (1)Tom: Tom Smith is ill and cannot

4、 attend your class today. He asked me to inform you. Teacher: OK! Then who is this speaking? Tom: This is my roommate. Tom几乎可以撒谎成功,但是他太紧张而用错了人称指别。人称指别一般以说话者自己为中心,听者需要从“我”到“你”做一个转换。这个转换是一个社会化的过程,一般在儿童3到5岁之间完成。幼儿刚开始一般不会适应“我”与“你”之间的转化,所以在日常生活中有时会听到儿童有这样的回答:有人问:“宝宝,你爸爸叫什么名字?”他会回答:“你爸爸叫”经过一段时间实践,儿童再回答这类问

5、题时,就会转为“我爸爸叫”完成这种转化以后,在直觉的作用下,会根据语境做自如应对,但是如果要撒谎,特别是涉世未深的儿童通常会露出破绽,上面的例子就是这种情况。学生在极其紧张的情况下,没有注意到这种转化,所以说出“我是我的室友”,让人忍俊不禁。 (2)Peter: A little boy fell off his seat on the school bus, and everyone laughed at him except me. Teacher: Who is that young boy? Peter: Its me. 当人们使用a little boy 和me的时候,我们一般指两个

6、不同的人。但是Peter在这里用来指同一个人,引起了听者的误解,当听者的期待与实际情况产生了极大的反差时,一种幽默感油然而生。 2.时间指别 时间指别由语篇中所涉及的时间来实施,一般基于当下话语的时间。说话者在特定的语境中使用时间指别,听者必须认真考虑这个语境来获取准确的时间信息。如果出现误解就会导致语用歧义的产生,造成诙谐的一幕。例如: (3)A woman called up a travel agent, “How long will it take fly to Newzealand?”“Just a minute”, the travel agent said, and contin

7、ued to consult the time. “Thanks!”answered the woman and hung up the receiver. Just a minute在这里意思是“等一下”,但是这名问讯者误以为时间指别,以为自己已经得到了答案。当然不可能一分钟的时间就能飞抵新西兰。 (4)Manager: Waiter, Id like a bottle of wine. Waiter: What year, Sir? Manager: Well, Id like it, right now! 经理想来一瓶葡萄酒,侍者需要确认一下经理需要的酒的年份,“What year”在这

8、里传递的时间指别信息是“哪一年(的酒)”,但是经理曲解为“哪一年(需要)”,所以回答说“我现在就要”。很明显经理没有正确解读时间指别信息,这是产生幽默的原因。 3.地点指别 地点指别指话语中所涉及的地点。地点指别是以话语中的物体或者人物为基点来传递位置信息,如果说话者与听话者对地点指别有不同的理解,会导致所要传递的位置信息与所理解的位置信息南辕北辙,是幽默产生的原因之一。 (5)A schoolgirl was sitting with her feet stretched far out into the aisle, and was busily chewing gum, when the

9、 teacher espied her. “Kate!” called the teacher sharply. “Yes, sir?” questioned the girl. “Take that gum out of your mouth and put your feet in!” 在这则幽默中,教师命令所传递的地点指别有很大的歧义,命令中只出现一个位置“嘴巴”, 实际上还应该再出现另一个地点“教室”。由于教师省略了另一个位置信息,给听者的感觉是“把口香糖从嘴里拿出来,再把脚放进去”,一种滑稽感从而产生。 (6)I was in an airport bar with a friend

10、 when we were approached by a slightly tipsy stranger. He asked my friend, who has an accent, where he was from. “Central America,” my friend said. “Really? So am I!”the man said in a booming voice. “What part?” my friend asked. “Kansas City.” 生活中人们喜欢认老乡,但是有个老乡却非真正老乡。在这则幽默中Central America是一个引起歧义的地点指

11、别,既可以理解为“中美洲”,又可以理解为“美国中部”。朋友所说的是前者,而陌生人理解为后者(Kansas City是美国中部的一座城市)。因此,让双方空喜欢一场。地点指别信息的确认应该考虑双方共享的背景知识,如果说话者与听者的背景信息不一致,就会产生误解,从而导致幽默的产生。 4.语篇指别 语篇指别指使用指称词语来指话语的某一部分。例如,用this来指某人将要推荐的一首歌曲I guess you havent heard this song。 (7)A couple walking in the park noticed a young man and woman sitting on a b

12、ench, passionately kissing. “Why dont you do that?” said the wife. “Honey,” replied her husband, “I dont even know that woman.” 在上面的幽默中,“that”是语篇指别,妻子指的是“亲吻爱人这件事情”,而丈夫理解为人际指别,认为指“亲吻的男子”。理解上的反差造成了一种情感上的“不和谐“,因此产生了幽默的效果。 (8)A priest was preaching on the topic of future punishment. “Yes, my brethren,”

13、said he, “there is a hell, but-” (taking out his watch and looking at it) “We shall not go into that just now.” That作为语篇指别指关于地狱的演讲,而非地点指别,即地狱。但是在这则幽默中这两种指别容易混起来,给人以误导“我们暂时不去地狱”。因此产生了幽默的效果。 5.社会指别 社会指别指一种语言结构的层面,反映交际者的社会地位或者社会关系(Levinson,1983: 89)。称呼语可以传递社会指别信息。社会指别的使用或者理解的错误,往往会制造出幽默效果。 (9)It was th

14、e first day of school. A teacher in the kindergarten was calling the register and at the same time, getting the necessary family data. She began with the first little boy. “Whats your name, please?” “Tony Martin.” “And your mothers name, please ? Tony!” “Mummy.” The teacher had a smile. “I didnt mea

15、n quite that. What does your father address her?” “Darling,” replied Tony. 教师想知道这个孩子母亲的名字,但是男孩却误以为称呼语就是母亲的名字。Mummy传递一种社会指别信息,显示母子关系,darling用于指夫妻之间的亲密关系。显然男孩还没有弄清楚这些人际指别与姓名的区别,才有了令老师啼笑皆非的回答。 三、结语 指别是语用学研究的一个题目,语用学研究“使用中的意义”或者“语境意义”(Thomas,1995),因此,听者必须依赖特定的语境来确定说话者所要传递的信息。如果忽略语境,就会产生误解。对指别的误解是其中的一种,指别所要传递的信息与误解的信息被读者捕捉到以后就形成了一种意义的对比,这种对比刺激读者的心灵,继而产生会心一笑,幽默便产生了。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1