跨文化意识在英语口译中的运用初探.doc

上传人:3d66 文档编号:1843224 上传时间:2019-01-11 格式:DOC 页数:5 大小:14.20KB
返回 下载 相关 举报
跨文化意识在英语口译中的运用初探.doc_第1页
第1页 / 共5页
跨文化意识在英语口译中的运用初探.doc_第2页
第2页 / 共5页
跨文化意识在英语口译中的运用初探.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《跨文化意识在英语口译中的运用初探.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化意识在英语口译中的运用初探.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、跨文化意识在英语口译中的运用初探 摘要:文化对英语口译有着重要的影响。文章通过分析英语国家与汉语国家的不同历史文化背景、价值体系以及生活方式等,说明了跨文化意识对英语口译的作用。并举例说明了跨文化意识在英语口译中的应用。 口译能够实现不同语言使用者之间的交流,文化信息差异对口译有着十分重要的影响。每个国家都有独特的民族文化,因此在口译过程者必须尊重文化本身,防止由于文化不同而造成的笑话甚至人身伤害。英语强调形式思维,因此其语序与汉语有很大的不同。而汉语则强调辨证思维,在翻译时,具有中国特色的物质要按照中国的习惯来翻译。同时,文化意识对英语口译的影响还体现在历史背景上,如果对某些历史事件不了解,

2、某些词语就无法进行准确的翻译。语言也是对社会的一种客观反映,是这个国家文化的反映,因此会出现很多某个国家特有的词汇,如中国的豆腐起初在英语国家不存在,因此为了方便交流就将其翻译成Tofu,这种口译方法就是尊重了文化本身的意义。很多语言在口译过程中要通过简短的补充才能清晰明了。还有,中国人说话比较含蓄和谦虚,而欧美国家的人习惯于比较直接的说话方式,因此在一些宴会,聚会等场合,如果直接表达,饭菜一般,请多多包涵,在中国人看来是一种礼貌,而对于国外的客人来说就会真的以为饭菜不好。甚至有时候因为不理解对方的话语而浪费了大量的时间。 一、跨文化意识对口译者的要求 跨文化意识下,英语口译者要具有主体性,这

3、主要体现在口译者要根据翻译过程中的文化差异对翻译结果做出适当的调整,与此同时调整要遵循一定的规则,不能盲目的调整。两个方面缺一不可,也就是说口译者在翻译过程中要忠于原作者的意图,充分了解文化背景,同时要不断的培养自己的语言水平以及反应速度。对于口译者来说,具有跨文化意识是对其基本要求,是评价口译者是否具有从业资格的标准。在跨文化意识下,口译者要挖掘语言在文化背后的深层含义,了解语言文化下词语的表达方式,弥补说话者语言中存在的失误,做到精确,简练,同时具有一定的幽默性,从而促进双方之间的沟通,完成整个交际过程。 二、跨文化意识在英语口译中的运用 (一)尊重历史文化和历史背景 英语国家的发展史与中

4、国的发展史有很大的区别。中国经历了漫长的封建社会而进入社会主义社会,因此在中国语言中,儒家思想和封建思想严重。而在很多英语国家,资本主义色彩浓重。如中国的封建社会,通常用废后甚至打入冷宫来代表强制离婚,而在英文中离婚通常被翻译成divorce。再比如在中国的历史中有很多出名的人物。如包拯,狄仁杰,关于这些人的事迹,熟读历史的人很了解,而对于很多欧美人来说就很难理解,同样在英语国家,也有莎士比亚,巴顿等名人。因此对于口译者来说,一定要做到熟读历史,尊重历史文化和历史背景,做到精确翻译。 (二)剖析不同的价值体系与思维模式。 每个国家的价值体系不同,人们之间的思维方式也有很大差异。对于一件事情的对

5、错,都有不同的理解。这也是不同国家的人们之间交流的最大障碍。欧美国家的人个人色彩严重,父母与子女之间的关系相对淡薄,而在中国则比较注重孝道。因此在交流过程中要尊重这样的前提。同时,欧美国家的人们尤其是女性很反感被问到婚姻问题,他们对婚姻的态度与中国人截然不同。这种现象还体现在集体会议上,集体会议结束之前,中国人习惯说一些有利于集体的语言,如祝大家合家欢乐,万事如意。而在欧美国家眼里,这些显得不够直接或者与自己毫无关系。因此在组织这样的会议或做相关方面的口译时,可以翻译成Wish you have a good feeling in the meeting.避免思维模式不同而带来的麻烦。 (三)

6、理解不同的地域文化及生活方式 文化的形成源于自然,不同的地域所形成的文化不同,人们的生活方式也有很大的区别。中国是文明古国,农牧业是其发展的基础,对于土地比较重视,因此在汉语中就会出现脚踏实地一词。而在英国,由于四面临海,航海业发达,水对其国家起到重要作用,在英文单词中与海或与水有关的单词就很多,如lost at sea,in full sail等。如不经过地域文化的推敲,很难正确理解出其意义。如李白的著名诗句中有这样一句话:“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”就译为heading to the sea in full sail.同时不同的气候也是文化差异存在的原因,我国大部分地区为大陆性气候,

7、因此东风就代表了好的象征,诸葛亮在草船借箭时也有万事俱备,只欠东风之说,这也使人们逐渐形成了对东风的好印象。而西风则出现在比较悲凉的诗词中,如古道西风瘦马,昨夜西风凋碧树等。而在许多海洋性气候为主的国家,西风则是好气候的象征,西风能够为万物生长提供必要的雨水。因此在英文诗歌中常有Ode to the West Wind ,被译成西风颂。而在汉语里通常就会说西风烈。 三、结语 英语口译作为汉英文化之间的交流工具,在生活中起到十分重要的作用。因此,培养口译者的跨文化意识十分必要。要做到这一点,就要尊重不同国家的历史文化和历史背景,了解英语国家与汉语国家人民之间不同的价值体系,同时在口译过程中重视由于地域,气候以及生活方式给语言带来的差异,提高口译者的综合素质,这样才能确保翻译的准确性。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1