通用商务英语沟通的现实解读与策略范式.doc

上传人:3d66 文档编号:1843681 上传时间:2019-01-11 格式:DOC 页数:6 大小:14.53KB
返回 下载 相关 举报
通用商务英语沟通的现实解读与策略范式.doc_第1页
第1页 / 共6页
通用商务英语沟通的现实解读与策略范式.doc_第2页
第2页 / 共6页
通用商务英语沟通的现实解读与策略范式.doc_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《通用商务英语沟通的现实解读与策略范式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《通用商务英语沟通的现实解读与策略范式.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、通用商务英语沟通的现实解读与策略范式 摘 要目前,国际商务英语沟通更多是在非英语母语商务人士之间展开,英语作为通用商务交际语时,非母语者的英语语言水平并未阻碍商务沟通的顺利进行,可知非英语母语商务人士在沟通中是追求合作的,趋同存异的,通过分析多个实例,总结出“言语调适”和“且不管它”是使用较频繁的沟通策略范式,其可以有效地保证交际和信息传递的成功。作者简介:姜峰(1982-),哈尔滨师范大学西语学院讲师,硕士研究生,商务英语教研室主任,研究方向:商务英语,职业话语分析和体裁分析。基金项目:2012年度黑龙江省教育厅人文社会科学项目“跨文化商务沟通与黑龙江省国际化问题研究”成果,项目编号:125

2、22129。一、引言目前,在国内商务英语教学实践中,部分教师过度强调书面沟通的格式要件和语法结构的准确性,在相关研究中,也对商务沟通中格式要件和语言准确有一定侧重。这不仅导致对学生商务沟通能力培养与建构的偏差,而且让学生误以为格式要件和语言准确是商务沟通的重点。而在现实商务工作语境中,尽管会与母语是英语的人士沟通,但绝大多数是和非英语母语者进行业务往来,使用的不再是传统的“标准”英语,有限的语言水平和非标准的语言用法不会阻碍沟通的顺畅和成功,沟通的有效性已经胜过语言的准确性。二、通用商务英语沟通现实解读(一)使用现状Bartlett & Johnson(1998)提出,国际商务中有一种正在发展

3、的英语,虽与标准英语显著不同,但它有自己的标准,且被非英语母语商务人士广泛接受并使用。非英语母语商务人士通过使用它更易互相沟通。Ellis & Johnson(1994)对此类英语进行过阐述:在词汇和表达方面不像传统英语那样丰富,也不太受文化因素的制约。可见非英语母语商务人士在商务沟通中使用的英语是不同于英语母语者所说的“标准英语”。与Firth将英语作为通用语(English as Lingua Franca,ELF)的定义有相似之处:为连结母语不同和文化不同的人们,选定英语作为交际语。在实际商务英语沟通情境中,使用的是一种共用的、文化中性的交际语,即通用商务英语(English as Bu

4、siness Lingua Franca,EBLF)。通用商务英语在商务沟通中的作用愈来愈重要。从2011年中国的十大贸易伙伴中可以看出,亚洲国家和地区占据5席,欧洲国家占3席。可见同非英语母语商务人士进行业务往来是主要趋势,通用商务英语的作用越显重要。Johnson & Bartlett(1999)认为国际商务英语的发展遵循语言共性(universals of language):带有规则特征和简化形式,但这些非标准的特征和简化形式并未带来沟通问题。Louhiala-Salminen等人(2005)对瑞典和芬兰公司合并组成的两家跨国公司进行观察,分析两家公司的商务英语沟通情况后得到类似的结论

5、,即非英语母语者的词汇和句法水平几乎没有妨碍沟通。可知在商务英语使用中,沟通的有效性胜过语言的准确性。(二)能力维度通用商务英语沟通中涉及广泛的沟通能力。Van Ek(1986)认为沟通能力由六方面组成:语言能力(linguistic competence)、社会语言能力(sociolinguistic competence)、语篇能力(discourse competence)、策略技能(strategic competence)、社会文化能力(sociocultural competence)、社交能力(social competence)。其中语言能力即指词汇语法结构的准确性;社会语言和

6、社会文化能力是针对社会文化语境的认知能力;语篇能力指书面语篇的衔接策略;社交能力涉及身份认知与建构;而策略技能是Van Ek重点强调的一项能力,即通过运用言语或者非言语策略以弥补语言知识差距与沟通障碍的能力。Douglas(2000)更加具体地将“专门用途的语言能力(specific purpose language ability)”视为由语言知识(language knowledge)、策略技能(strategic competence)和背景知识(background knowledge)构成的能力,语言知识和背景知识正是通过策略技能相互关联互动,从而形成用于专门用途的语言能力。不难看出

7、策略技能是通用商务英语沟通的关键,不仅可以缩小语言水平不足产生的沟通隔阂(communication gap),同时辅助商务沟通目的和内容的实现。三、通用商务英语沟通的策略范式关于非英语母语者对ELF的使用,Firth & Wagner(1997)表示对话双方共同构建的有意义的互动;当存在误解和不规则语言时,ELF对话双方仍认为他们的谈话是可以理解的、正常的。可见ELF沟通中双方均具合作性并追求共识,在商务语境下形成“言语调适”和“且不管它”的沟通策略。(一)“言语调适”策略(speech accommodation)言语调适意指人们在交流过程中调整言语特点(如:发音、词汇、语速等)以求被对方

8、认同,缩小听说双方的不统一(dissimilarities)(Giles,1973)。其中的一种调整是趋同(convergence),即在言语、手势和姿势上适应对方。在英语作为通用语的交际中,这种趋同的言语调适包括调整语音、重复对话者,语码转换,同义转述和简化语言。Connor(1999)分析了芬兰商人和瑞典、挪威、爱沙尼亚商人使用英语进行书面交际的实例。分析表明,商人们沟通中均运用言语调适策略,强调相互可理解性。其中存在一个被称作“向下调适(accommodating down)” 的有趣现象,即尽管对话者能够表达标准的语言形式,但是他们还是使用非标准的发音和语法。也就是说,在语言学习中被认为是错误的形式,在国际商务英语沟通中被策略性地运用,帮助实现有效的沟通。Connor通过渔业进出口公司中一位芬兰商人的函电列举这一现象。尽管他的英文水平很高,但当他与英文水平较差的客户打交道时他对语言进行了简化。如图1中他写给爱沙尼亚供应商的发货提示。在该提示中,芬兰商人使用简短的句子,运用非标准的语法形式,例如“It will send to Helsinki”句中没有使用被动语态,标准语法形式应该是“It will be sent to Helsinki”。相比之下,在给英语水平较高的日本买方的传真(如图2)中,语言相对复杂一些,正确使用了被动语态。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1