高中英语翻译教学模式探究.doc

上传人:3d66 文档编号:1845700 上传时间:2019-01-12 格式:DOC 页数:5 大小:14.10KB
返回 下载 相关 举报
高中英语翻译教学模式探究.doc_第1页
第1页 / 共5页
高中英语翻译教学模式探究.doc_第2页
第2页 / 共5页
高中英语翻译教学模式探究.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《高中英语翻译教学模式探究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中英语翻译教学模式探究.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、高中英语翻译教学模式探究 【摘要】翻译能力作为综合应用和实用能力之一,是在英语学习中用得较多的一种技能,同时它也是一门综合性很强的技能,包含了各种知识。如语言学、文艺学、文化学,等等。因此,在日常的高中英语教学中,教师应重视翻译教学,并注重学生翻译能力的培养。 翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的可接受性。翻译不仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。 高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了

2、一些认识。这些都为翻译教学的实施提供了天时地利人和的有利条件。同时,翻译教学能够反作用于学生的英语学习,促进学生听、说、读、写技能的锻炼与应用。例如,教师在阅读教学中适当地利用翻译可以使学生更透彻、更深刻地理解原文意思,提高阅读教学的效率。 总之,翻译在高中英语教学中起着重要作用,二者不可分割。将翻译与翻译教学引入高中英语教学,不仅能够培养学生的翻译能力,而且可以促进学生听、说、读、写能力的提高。 二、英语词汇部分运用翻译教学 词汇部分对于英语教学来说,是基础部分。要使学生在词汇学生中只通过死记硬背,往往会导致“忘了又背,背了又忘”的恶性循环。传统的英语词汇教学,教师通常带着学生通读一遍,然后

3、让学生针对重点单词进行死记,这样不但加重了学生的学习负担,同时还不会是学生产生厌烦情绪。根据新课改的相关要求,教师应该在课堂教学中注重用翻译对进行讲解,这样就会使学生能够发现两种语言文化的不同点和相同点,从而使学生更加深入地理解英文词汇。 比如,在进行Fun food这部分的知识点的学习的时候,教师应该将翻译教学方式应用到词汇教学中。该单元的词汇主要和食物相关,教师可以挖掘词汇中的文化含义,然后将其翻译成中文,让学生理解。 三、多阅读课外书目 翻译是典型的实践锻炼,任何翻译活动的开展都离不开实践,在翻译活动的开展上,应该注重实践,用所学的理论来指导实践活动,缺乏了正确的理论,也就丧失了高效的实

4、践。英语与汉语是在不同的文化背景下产生的,要锻炼自身的翻译能力,就需要多学习与之相关的风俗习惯、政治经济、历史地理,让我么可以对中西方文化有深刻的理解,意识到英语与汉语之间的差异,避免由于不了解中西方文化的差异出现失误。只有在实践的指导下,我们才能够逐步消除存在的各类文化障碍。笔者认为,在学习中,需要弄清楚几个问题:第一就是英汉句子结构之间的差异,英汉句子结构的主要差异就是英语重形合(hypotaxis),含义重意合(parataxis),形合就是句子内部逻辑关系,英语结构紧凑,汉语结构简明。 The isolation of the rural world,because of distan

5、ce and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media. 上文是英语中常见的简单句,虽然看起来较长,但是仅有一个主语和一个谓语组成,由五个介词连接九个名词,但是,如果将其翻译为含义,结构就出现了明显的差异: 由于距离远,没有适宜的交通工具,导致农村社会与外界隔绝,这种隔绝由在通讯工具不足的影响下,变得更加严重。 译文在翻译出来之后比原文多个几个句子,一层一层的将事情说清楚,这与汉语叙事方法是相同的。此外,在语法学习中,主动进行英汉互译练习,通过比较,加深理解两种语

6、言在结构上的异同,有助于我们发现和归纳新的语法知识。 四、英语语法部分运用翻译教学 俗话说:“无规矩不成方圆。”要是学生的语法掌握不好,说出来的句子就会产生歧义,落得贻笑大方的下场。传统的语法教学中,教师通常会针对语法知识举出很多句子,虽然这种方式也会起到一定的作用,但是学生再反过头来进行语法复习时需要花很多时间。所以,针对这一情况,教师应该主动将翻译教学方式运用到英语语法教学中。通过这样的方式,学生能够深入理解两种语言之间的异同,从而加强对于语法知识的理解。 比如,在Places of interest?部分的知识点的学习的时候,教师应该对英语语法部分运用翻译教学。因为该单元涉及到“被动式”

7、内容。所以,教师可以这样进行讲解:“We are going to learn the passive voice in this unit. There are many differences in the field of grammar between these two languages.”教师应该指出汉语中的被动句只需要加上“被、受、遭、挨”等字即可,但是英文中被动句需要用“be+过去分词”这种形式表达。所以教师可以将对应的英文句子翻译成中文,让学生进行对比和理解。 总之,21世纪高技能翻译人材将主要来源于具备一定外语技能的专业人员,而并不是专业外语院校的学生。翻译在语言的学习中扮演着举足轻重的角色,所以在高中阶段就要打好基础,为将来更深层次的外语翻译的学习提供扎实的基础。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1